Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid Martin
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
2The same was in the beginning with God.Elle était au commencement avec Dieu.
3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
4In him was life; and the life was the light of men.En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6There was a man sent from God, whose name was John.Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.Il n'était pas la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière.
9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
11He came unto his own, and his own received him not.Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom;
13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
15John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
16And of his fulness have all we received, and grace for grace.Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
18No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, et lui dire: toi qui es-tu?
20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, en disant: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
24And they which were sent were of the Pharisees.Or ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient d'entre les Pharisiens.
25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34And I saw, and bare record that this is the Son of God.Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35Again the next day after John stood, and two of his disciples;Le lendemain encore Jean s'arrêta, et avec lui deux de ses disciples;
36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui en avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
43The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et duquel aussi les Prophètes ont écrit.
46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -