| | Louis Segond | Ostervald | David Martin |
| 1 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu: |
| 2 | Elle était au commencement avec Dieu. | Elle était au commencement avec Dieu. | Elle était au commencement avec Dieu. |
| 3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. |
| 4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. |
| 5 | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. |
| 6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. | Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
| 7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. |
| 8 | Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. | Il n'était pas la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière. |
| 9 | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. | La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. | Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. |
| 10 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu. | Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue. |
| 11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. | Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. | Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; |
| 12 | Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom; |
| 13 | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu. |
| 14 | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. | Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. |
| 15 | Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. | Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. |
| 16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
| 17 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. |
| 18 | Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. |
| 19 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? | C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, et lui dire: toi qui es-tu? |
| 20 | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. | Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, en disant: ce n'est pas moi qui suis le Christ. |
| 21 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non. |
| 22 | Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même? |
| 23 | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. | Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. |
| 24 | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. | Or ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient d'entre les Pharisiens. |
| 25 | Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? | Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète? |
| 26 | Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ; | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. | Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; |
| 27 | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. |
| 28 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
| 29 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
| 30 | C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. | C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi. |
| 31 | Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. | Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. |
| 32 | Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. | Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. |
| 33 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit. | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. | Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
| 34 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. | Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
| 35 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ; | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, | Le lendemain encore Jean s'arrêta, et avec lui deux de ses disciples; |
| 36 | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu. | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. | Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu. |
| 37 | Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. |
| 38 | Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ? | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu? | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu? |
| 39 | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. | Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures. |
| 40 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. | Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui en avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. |
| 41 | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint). | Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ. |
| 42 | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre). | Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre. |
| 43 | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi. | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. | Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi. |
| 44 | Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
| 45 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. | Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et duquel aussi les Prophètes ont écrit. |
| 46 | Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois. | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? | Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois. |
| 47 | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. | Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. |
| 48 | D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
| 49 | Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël. |
| 50 | Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. |
| 51 | Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. |