| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. |
| 2 | Elle était au commencement avec Dieu. | The same was in the beginning with God. | Elle était au commencement avec Dieu. | Il était au commencement en Dieu. |
| 3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. | Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. |
| 4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | In him was life; and the life was the light of men. | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, |
| 5 | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
| 6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. | There was a man sent from God, whose name was John. | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. | Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. |
| 7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : |
| 8 | Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
| 9 | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. | La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. |
| 10 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. | He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu. | Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu. |
| 11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. | He came unto his own, and his own received him not. | Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. | Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. |
| 12 | Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, | Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, |
| 13 | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. |
| 14 | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. | Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. |
| 15 | Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. | John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. | Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." |
| 16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; | And of his fulness have all we received, and grace for grace. | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. | et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce; |
| 17 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
| 18 | Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître. |
| 19 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? | And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? | C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? | Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?" |
| 20 | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. | Il déclara, et ne le nia point; il déclara : "Je ne suis point le Christ." |
| 21 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Et ils lui demandèrent : "Quoi donc! Etes-vous Elie ?"Il dit "Je ne le suis point""Etes-vous le prophète ?"Il répondit "Non" |
| 22 | Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés."Que dites-vous de vous-même ?" |
| 23 | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. | Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe." |
| 24 | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | And they which were sent were of the Pharisees. | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. | Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. |
| 25 | Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? | Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?" |
| 26 | Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ; | John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. | Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
| 27 | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure." |
| 28 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
| 29 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. |
| 30 | C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. | C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." |
| 31 | Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau." |
| 32 | Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. | Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. |
| 33 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit. | And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. | Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
| 34 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. | And I saw, and bare record that this is the Son of God. | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. | Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu." |
| 35 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ; | Again the next day after John stood, and two of his disciples; | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, | Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. |
| 36 | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu. | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. | Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu." |
| 37 | Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. | Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
| 38 | Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ? | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu? | Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?"Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? |
| 39 | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. | He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. | Il leur dit : "Venez et vous verrez."Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure. |
| 40 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. | Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
| 41 | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint). | Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)." |
| 42 | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre). | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)." |
| 43 | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi. | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. | Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. |
| 44 | Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. | Et Jésus lui dit : "Suis-moi."Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
| 45 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth." |
| 46 | Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois. | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? | Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?"Philippe lui dit : "Viens et vois." |
| 47 | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. | Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice." |
| 48 | D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Nathanaël lui dit : "D'où me connaissez-vous ?"Jésus repartit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu." |
| 49 | Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël." |
| 50 | Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jésus lui repartit : "Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là." |
| 51 | Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme." |