Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAbbé Crampon
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2Elle était au commencement avec Dieu.Elle était au commencement auprès de Dieu.Elle était au commencement avec Dieu.Il était au commencement en Dieu.
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
8Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
12Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
14Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
15Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."
16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;-car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
17car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.
19Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?"
20Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.Il déclara, et ne le nia point; il déclara : "Je ne suis point le Christ."
21Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.Et ils lui demandèrent : "Quoi donc! Etes-vous Elie ?"Il dit "Je ne le suis point""Etes-vous le prophète ?"Il répondit "Non"
22Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?"Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés."Que dites-vous de vous-même ?"
23Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."
24Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
25Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?"
26Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
27je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."
28Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."
31Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."
32Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
33Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
34Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."
35Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ;Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
36et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu."
37Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?"Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?
39Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.(1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure.Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.Il leur dit : "Venez et vous verrez."Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.
40André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.(1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi.André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).(1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."
42Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).(1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."
43Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.(1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.
44Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.(1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.Et Jésus lui dit : "Suis-moi."Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.(1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."
46Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.(1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?"Philippe lui dit : "Viens et vois."
47Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.(1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."
48D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.(1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.Nathanaël lui dit : "D'où me connaissez-vous ?"Jésus repartit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."
49Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.(1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël.Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."
50Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.(1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.Jésus lui repartit : "Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."
51Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.(1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -