| | Louis Segond | Darby | Ostervald | |
| 1 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. | Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | Au commencement était la Parole, la Parole était la présence unique de Dieu, car la Parole était Dieu. |
| 2 | Elle était au commencement avec Dieu. | Elle était au commencement auprès de Dieu. | Elle était au commencement avec Dieu. | Elle était au commencement la présence unique de Dieu. |
| 3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. | Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. |
| 4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
| 5 | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point perçue. |
| 6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. | Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
| 7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
| 8 | Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. | Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière: | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. |
| 9 | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. | la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. | La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. | La resplendissement véritable qui éclaire tout homme était venue dans le monde. |
| 10 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. | était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu. | Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui; mais Lui le monde ne l'a pas connu. |
| 11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. | Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. | Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. | Il est venu chez les siens; et les siens n’ont pas été reçu de Lui. |
| 12 | Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, | Mais à tous ceux qui ont été reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, |
| 13 | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté souveraine de Dieu. |
| 14 | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. | Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Fils engendré du Père. |
| 15 | Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. | Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. |
| 16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; | -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
| 17 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
| 18 | Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair. |
| 19 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? | C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? | C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? |
| 20 | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. | Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. |
| 21 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| 22 | Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? | Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
| 23 | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. | Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de l'Éternel, comme a dit le prophète Ésaïe. |
| 24 | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens. | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. |
| 25 | Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? | Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
| 26 | Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ; | Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. |
| 27 | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. |
| 28 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean consacrait. |
| 29 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché des disposés. |
| 30 | C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. | C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. |
| 31 | Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. |
| 32 | Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. | Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser du Très-haut comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. |
| 33 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit s'abaisser et résider, c'est celui qui consacre dans le Saint-Esprit. |
| 34 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. | Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
| 35 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ; | Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, |
| 36 | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu. | et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. |
| 37 | Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
| 38 | Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ? | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu? | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu? | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu? |
| 39 | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. | (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure. | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. |
| 40 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | (1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. |
| 41 | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). | (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint). | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu). |
| 42 | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). | (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre). | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre. |
| 43 | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi. | (1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. |
| 44 | Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | (1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
| 45 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | (1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. |
| 46 | Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois. | (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? |
| 47 | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. | (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. |
| 48 | D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. | (1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
| 49 | Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël. | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es LE ROI D’ISRAEL. |
| 50 | Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
| 51 | Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | (1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme. | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils de l'homme. |