| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu: | Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio. |
| 2 | Elle était au commencement avec Dieu. | Elle était au commencement auprès de Dieu. | Elle était au commencement avec Dieu. | Egli (la Parola) era nel principio con Dio. |
| 3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. | Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. | Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta. |
| 4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. | In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini. |
| 5 | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. | Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. | E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno compresa. |
| 6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. | Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. | Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. | Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni, |
| 7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. | Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. | Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui; |
| 8 | Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. | Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière: | Il n'était pas la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière. | egli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce. |
| 9 | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. | la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. | Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. | Egli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo. |
| 10 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. | était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. | Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue. | Egli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto. |
| 11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. | Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. | Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; | Egli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto, |
| 12 | Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom; | ma a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato l'autorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome, |
| 13 | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu. | i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio. |
| 14 | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. | Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; | Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. | E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dell'unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità. |
| 15 | Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. | Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; | Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. | Giovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me. |
| 16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; | -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. | E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia. |
| 17 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. | Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. | Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. |
| 18 | Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. | Nessuno ha mai visto Dio; l'unigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere. |
| 19 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, et lui dire: toi qui es-tu? | E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Chi sei tu?. |
| 20 | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. | Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. | Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, en disant: ce n'est pas moi qui suis le Christ. | Egli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: Io non sono il Cristo, |
| 21 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non. | Allora essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei tu Elia?. Egli disse: Non lo sono!. Sei tu il profeta?. Ed egli rispose: No!. |
| 22 | Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? | Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? | Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même? | Essi allora gli dissero: Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?. |
| 23 | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. | Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. | Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. | Egli rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia. |
| 24 | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens. | Or ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient d'entre les Pharisiens. | Or coloro che erano stati mandati venivano dai farisei; |
| 25 | Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? | Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? | Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète? | essi gli domandarono e gli dissero: Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?. |
| 26 | Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ; | Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, | Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; | Giovanni rispose loro. dicendo: Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete. |
| 27 | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. | C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. | Egli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali. |
| 28 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Queste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava. |
| 29 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! | Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva verso di lui e disse: Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! |
| 30 | C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. | C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. | C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi. | Questi è colui del quale dissi: "Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me" |
| 31 | Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. | Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. | Io non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele. |
| 32 | Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. | Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. | Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. | E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui. |
| 33 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. | Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. | Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo". |
| 34 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. | Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. | Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. | Ed io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio. |
| 35 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ; | Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; | Le lendemain encore Jean s'arrêta, et avec lui deux de ses disciples; | Il giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli. |
| 36 | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu. | et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! | Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu. | E, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio. |
| 37 | Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. | E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesù. |
| 38 | Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ? | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu? | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu? | Ma Gesù, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Essi gli dissero: Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?. |
| 39 | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. | (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure. | Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures. | Egli disse loro: Venite e vedete. Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima. |
| 40 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | (1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. | Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui en avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. | Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesù. |
| 41 | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). | (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). | Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ. | Costui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: "Il Cristo"; |
| 42 | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). | (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). | Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre. | e lo condusse da Gesù. Gesù allora, fissandolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso. |
| 43 | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi. | (1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. | Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi. | Il giorno seguente, Gesù desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: Seguimi. |
| 44 | Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | (1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. | Or Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro. |
| 45 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | (1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. | Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et duquel aussi les Prophètes ont écrit. | Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, il figlio di Giuseppe. |
| 46 | Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois. | (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. | Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois. | E Natanaele gli disse: Può venire qualcosa di buono da Nazaret?. Filippo gli disse: Vieni e vedi. |
| 47 | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. | (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. | Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. | Gesù vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non c'è inganno. |
| 48 | D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. | (1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Natanaele gli disse: Come fai a conoscermi?. Gesù gli rispose, dicendo: Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse. |
| 49 | Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël. | Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël. | Natanaele, rispondendogli, disse: Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re d'Israele. |
| 50 | Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. | Gesù rispose e gli disse: Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste. |
| 51 | Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | (1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme. | Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. | Poi gli disse: In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo. |