Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Elle était au commencement avec Dieu.The same was in the beginning with God.Il était au commencement en Dieu.The same was in the beginning with God.
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.In him was life; and the life was the light of men.En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, In him was life; and the life was the light of men.
5La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.There was a man sent from God, whose name was John.Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.There came a man, sent from God, whose name was John.
7Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
9Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
10Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.He came unto his own, and his own received him not.Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.He came unto his own, and they that were his own received him not.
12Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
13non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;And of his fulness have all we received, and grace for grace.et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;For of his fulness we all received, and grace for grace.
17car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?"And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.Il déclara, et ne le nia point; il déclara : "Je ne suis point le Christ."And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.Et ils lui demandèrent : "Quoi donc! Etes-vous Elie ?"Il dit "Je ne le suis point""Etes-vous le prophète ?"Il répondit "Non"And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?"Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés."Que dites-vous de vous-même ?"They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.And they which were sent were of the Pharisees.Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.And they had been sent from the Pharisees.
25Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?"And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
30C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
31Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
32Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
34Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.And I saw, and bare record that this is the Son of God.Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ;Again the next day after John stood, and two of his disciples;Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu."and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?"Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
39Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.Il leur dit : "Venez et vous verrez."Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter`s brother.
41Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.Et Jésus lui dit : "Suis-moi."Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?"Philippe lui dit : "Viens et vois."And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.Nathanaël lui dit : "D'où me connaissez-vous ?"Jésus repartit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.Jésus lui repartit : "Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -