| | Louis Segond | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. | Au commencement était la Parole, la Parole était la présence unique de Dieu, car la Parole était Dieu. | Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio. |
| 2 | Elle était au commencement avec Dieu. | Il était au commencement en Dieu. | Elle était au commencement la présence unique de Dieu. | Egli (la Parola) era nel principio con Dio. |
| 3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. | Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. | Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta. |
| 4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini. |
| 5 | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point perçue. | E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno compresa. |
| 6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. | Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. | Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni, |
| 7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. | Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui; |
| 8 | Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. | egli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce. |
| 9 | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. | La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. | La resplendissement véritable qui éclaire tout homme était venue dans le monde. | Egli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo. |
| 10 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. | Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu. | Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui; mais Lui le monde ne l'a pas connu. | Egli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto. |
| 11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. | Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. | Il est venu chez les siens; et les siens n’ont pas été reçu de Lui. | Egli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto, |
| 12 | Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, | Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, | Mais à tous ceux qui ont été reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, | ma a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato l'autorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome, |
| 13 | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté souveraine de Dieu. | i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio. |
| 14 | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. | Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Fils engendré du Père. | E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dell'unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità. |
| 15 | Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. | Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. | Giovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me. |
| 16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; | et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce; | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. | E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia. |
| 17 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. |
| 18 | Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître. | Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair. | Nessuno ha mai visto Dio; l'unigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere. |
| 19 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? | Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?" | C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? | E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Chi sei tu?. |
| 20 | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. | Il déclara, et ne le nia point; il déclara : "Je ne suis point le Christ." | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. | Egli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: Io non sono il Cristo, |
| 21 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. | Et ils lui demandèrent : "Quoi donc! Etes-vous Elie ?"Il dit "Je ne le suis point""Etes-vous le prophète ?"Il répondit "Non" | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Allora essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei tu Elia?. Egli disse: Non lo sono!. Sei tu il profeta?. Ed egli rispose: No!. |
| 22 | Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? | "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés."Que dites-vous de vous-même ?" | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | Essi allora gli dissero: Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?. |
| 23 | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. | Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe." | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de l'Éternel, comme a dit le prophète Ésaïe. | Egli rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia. |
| 24 | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. | Or coloro che erano stati mandati venivano dai farisei; |
| 25 | Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? | Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?" | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? | essi gli domandarono e gli dissero: Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?. |
| 26 | Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ; | Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. | Giovanni rispose loro. dicendo: Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete. |
| 27 | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure." | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. | Egli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali. |
| 28 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean consacrait. | Queste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava. |
| 29 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché des disposés. | Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva verso di lui e disse: Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! |
| 30 | C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. | C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. | Questi è colui del quale dissi: "Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me" |
| 31 | Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau." | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. | Io non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele. |
| 32 | Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. | Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser du Très-haut comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. | E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui. |
| 33 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit. | Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit s'abaisser et résider, c'est celui qui consacre dans le Saint-Esprit. | Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo". |
| 34 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. | Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu." | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. | Ed io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio. |
| 35 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ; | Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, | Il giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli. |
| 36 | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu. | Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu." | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. | E, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio. |
| 37 | Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. | Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. | E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesù. |
| 38 | Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ? | Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?"Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu? | Ma Gesù, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Essi gli dissero: Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?. |
| 39 | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. | Il leur dit : "Venez et vous verrez."Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure. | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. | Egli disse loro: Venite e vedete. Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima. |
| 40 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. | Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesù. |
| 41 | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). | Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)." | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu). | Costui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: "Il Cristo"; |
| 42 | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)." | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre. | e lo condusse da Gesù. Gesù allora, fissandolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso. |
| 43 | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi. | Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. | Il giorno seguente, Gesù desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: Seguimi. |
| 44 | Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | Et Jésus lui dit : "Suis-moi."Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. | Or Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro. |
| 45 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth." | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. | Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, il figlio di Giuseppe. |
| 46 | Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois. | Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?"Philippe lui dit : "Viens et vois." | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? | E Natanaele gli disse: Può venire qualcosa di buono da Nazaret?. Filippo gli disse: Vieni e vedi. |
| 47 | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. | Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice." | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. | Gesù vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non c'è inganno. |
| 48 | D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. | Nathanaël lui dit : "D'où me connaissez-vous ?"Jésus repartit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu." | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Natanaele gli disse: Come fai a conoscermi?. Gesù gli rispose, dicendo: Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse. |
| 49 | Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël." | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es LE ROI D’ISRAEL. | Natanaele, rispondendogli, disse: Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re d'Israele. |
| 50 | Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jésus lui repartit : "Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là." | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Gesù rispose e gli disse: Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste. |
| 51 | Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme." | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils de l'homme. | Poi gli disse: In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo. |