Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio.
2Elle était au commencement avec Dieu.Il était au commencement en Dieu.The same was in the beginning with God.Egli (la Parola) era nel principio con Dio.
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta.
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, In him was life; and the life was the light of men.In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini.
5La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno compresa.
6Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.There came a man, sent from God, whose name was John.Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni,
7Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui;
8Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.egli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce.
9Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.Egli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo.
10Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.Egli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto.
11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.He came unto his own, and they that were his own received him not.Egli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto,
12Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:ma a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato l'autorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,
13non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio.
14Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dell'unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità.
15Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.Giovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.
16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;For of his fulness we all received, and grace for grace.E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia.
17car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
18Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].Nessuno ha mai visto Dio; l'unigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere.
19Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?"And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Chi sei tu?.
20Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.Il déclara, et ne le nia point; il déclara : "Je ne suis point le Christ."And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.Egli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: Io non sono il Cristo,
21Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.Et ils lui demandèrent : "Quoi donc! Etes-vous Elie ?"Il dit "Je ne le suis point""Etes-vous le prophète ?"Il répondit "Non"And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.Allora essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei tu Elia?. Egli disse: Non lo sono!. Sei tu il profeta?. Ed egli rispose: No!.
22Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?"Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés."Que dites-vous de vous-même ?"They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?Essi allora gli dissero: Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?.
23Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.Egli rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia.
24Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.And they had been sent from the Pharisees.Or coloro che erano stati mandati venivano dai farisei;
25Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?"And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?essi gli domandarono e gli dissero: Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?.
26Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,Giovanni rispose loro. dicendo: Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete.
27je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.Egli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali.
28Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.Queste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava.
29Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva verso di lui e disse: Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
30C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.Questi è colui del quale dissi: "Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me"
31Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.Io non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele.
32Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.
33Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo".
34Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.Ed io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio.
35Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ;Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;Il giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli.
36et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu."and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!E, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio.
37Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesù.
38Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?"Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?Ma Gesù, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Essi gli dissero: Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?.
39Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.Il leur dit : "Venez et vous verrez."Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.Egli disse loro: Venite e vedete. Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima.
40André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter`s brother.Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesù.
41Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).Costui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: "Il Cristo";
42Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).e lo condusse da Gesù. Gesù allora, fissandolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso.
43Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.Il giorno seguente, Gesù desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: Seguimi.
44Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.Et Jésus lui dit : "Suis-moi."Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.Or Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro.
45Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, il figlio di Giuseppe.
46Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?"Philippe lui dit : "Viens et vois."And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.E Natanaele gli disse: Può venire qualcosa di buono da Nazaret?. Filippo gli disse: Vieni e vedi.
47Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!Gesù vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non c'è inganno.
48D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.Nathanaël lui dit : "D'où me connaissez-vous ?"Jésus repartit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.Natanaele gli disse: Come fai a conoscermi?. Gesù gli rispose, dicendo: Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse.
49Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.Natanaele, rispondendogli, disse: Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re d'Israele.
50Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.Jésus lui repartit : "Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.Gesù rispose e gli disse: Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste.
51Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.Poi gli disse: In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -