| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
| 2 | Elle était au commencement avec Dieu. | Elle était au commencement auprès de Dieu. | The same was in the beginning with God. | The same was in the beginning with God. |
| 3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. | Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. | All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. |
| 4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | In him was life; and the life was the light of men. | In him was life; and the life was the light of men. |
| 5 | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. |
| 6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. | Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. | There was a man sent from God, whose name was John. | There came a man, sent from God, whose name was John. |
| 7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. | The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. | The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. |
| 8 | Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. | Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière: | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. | He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. |
| 9 | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. | la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world. |
| 10 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. | était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. | He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. | He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. |
| 11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. | Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. | He came unto his own, and his own received him not. | He came unto his own, and they that were his own received him not. |
| 12 | Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: | But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: |
| 13 | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
| 14 | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. | Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. |
| 15 | Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. | Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; | John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. | John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. |
| 16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; | -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. | And of his fulness have all we received, and grace for grace. | For of his fulness we all received, and grace for grace. |
| 17 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. | For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. | For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. |
| 18 | Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. | No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. | No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. |
| 19 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? | And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? | And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? |
| 20 | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. | Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. |
| 21 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. |
| 22 | Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? | Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
| 23 | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. | Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. |
| 24 | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens. | And they which were sent were of the Pharisees. | And they had been sent from the Pharisees. |
| 25 | Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? | Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? |
| 26 | Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ; | Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, | John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; | John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, |
| 27 | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. | He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. | [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. |
| 28 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. |
| 29 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! |
| 30 | C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. | C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. | This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me. |
| 31 | Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. | And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. |
| 32 | Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. | Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. | And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. |
| 33 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. | And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. | And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. |
| 34 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. | Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. | And I saw, and bare record that this is the Son of God. | And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. |
| 35 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ; | Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; | Again the next day after John stood, and two of his disciples; | Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; |
| 36 | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu. | et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! | and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! |
| 37 | Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
| 38 | Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ? | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu? | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou? |
| 39 | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. | (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure. | He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. | He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. |
| 40 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | (1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. | One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. | One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter`s brother. |
| 41 | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). | (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). |
| 42 | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). | (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). |
| 43 | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi. | (1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. | On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. |
| 44 | Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | (1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. |
| 45 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | (1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
| 46 | Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois. | (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
| 47 | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. | (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! |
| 48 | D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. | (1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
| 49 | Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël. | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. |
| 50 | Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
| 51 | Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | (1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme. | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |