| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. | Au commencement était la Parole, la Parole était la présence unique de Dieu, car la Parole était Dieu. |
| 2 | Elle était au commencement auprès de Dieu. | Il était au commencement en Dieu. | Elle était au commencement la présence unique de Dieu. |
| 3 | Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. | Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. |
| 4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
| 5 | Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point perçue. |
| 6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. | Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
| 7 | Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
| 8 | Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière: | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. |
| 9 | la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. | La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. | La resplendissement véritable qui éclaire tout homme était venue dans le monde. |
| 10 | était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. | Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu. | Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui; mais Lui le monde ne l'a pas connu. |
| 11 | Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. | Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. | Il est venu chez les siens; et les siens n’ont pas été reçu de Lui. |
| 12 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; | Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, | Mais à tous ceux qui ont été reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, |
| 13 | lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté souveraine de Dieu. |
| 14 | Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; | Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Fils engendré du Père. |
| 15 | Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; | Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. |
| 16 | -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. | et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce; | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
| 17 | Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. | parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
| 18 | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. | Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître. | Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair. |
| 19 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? | Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?" | C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? |
| 20 | Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. | Il déclara, et ne le nia point; il déclara : "Je ne suis point le Christ." | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. |
| 21 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Et ils lui demandèrent : "Quoi donc! Etes-vous Elie ?"Il dit "Je ne le suis point""Etes-vous le prophète ?"Il répondit "Non" | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| 22 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? | "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés."Que dites-vous de vous-même ?" | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
| 23 | Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. | Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe." | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de l'Éternel, comme a dit le prophète Ésaïe. |
| 24 | Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens. | Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. |
| 25 | Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? | Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?" | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
| 26 | Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, | Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. |
| 27 | celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. | C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure." | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. |
| 28 | Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean consacrait. |
| 29 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché des disposés. |
| 30 | C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. | C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. |
| 31 | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau." | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. |
| 32 | Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. | Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser du Très-haut comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. |
| 33 | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. | Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit s'abaisser et résider, c'est celui qui consacre dans le Saint-Esprit. |
| 34 | Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. | Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu." | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
| 35 | Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; | Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, |
| 36 | et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! | Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu." | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. |
| 37 | Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
| 38 | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu? | Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?"Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu? |
| 39 | (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure. | Il leur dit : "Venez et vous verrez."Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure. | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. |
| 40 | (1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. | Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. |
| 41 | (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). | Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)." | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu). |
| 42 | (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)." | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre. |
| 43 | (1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. | Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. |
| 44 | (1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | Et Jésus lui dit : "Suis-moi."Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
| 45 | (1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth." | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. |
| 46 | (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. | Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?"Philippe lui dit : "Viens et vois." | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? |
| 47 | (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. | Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice." | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. |
| 48 | (1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Nathanaël lui dit : "D'où me connaissez-vous ?"Jésus repartit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu." | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
| 49 | (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël. | Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël." | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es LE ROI D’ISRAEL. |
| 50 | (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jésus lui repartit : "Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là." | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
| 51 | (1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme. | Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme." | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils de l'homme. |