Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 1 -

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 American std
1Au commencement était la Parole, la Parole était la présence unique de Dieu, car la Parole était Dieu.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Elle était au commencement la présence unique de Dieu.The same was in the beginning with God.
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.In him was life; and the life was the light of men.
5Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point perçue.And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.There came a man, sent from God, whose name was John.
7Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
9La resplendissement véritable qui éclaire tout homme était venue dans le monde.There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
10Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui; mais Lui le monde ne l'a pas connu.He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11Il est venu chez les siens; et les siens n’ont pas été reçu de Lui. He came unto his own, and they that were his own received him not.
12Mais à tous ceux qui ont été reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
13Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté souveraine de Dieu. who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Fils engendré du Père.And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.For of his fulness we all received, and grace for grace.
17Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de l'Éternel, comme a dit le prophète Ésaïe.He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.And they had been sent from the Pharisees.
25Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean consacrait.These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché des disposés.On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
30C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
31Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
32Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser du Très-haut comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit s'abaisser et résider, c'est celui qui consacre dans le Saint-Esprit.And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
34Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
39Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter`s brother.
41André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu).He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre.He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es LE ROI D’ISRAEL.Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils de l'homme. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -