| | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio. |
| 2 | The same was in the beginning with God. | Elle était au commencement avec Dieu. | Egli (la Parola) era nel principio con Dio. |
| 3 | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. | Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta. |
| 4 | In him was life; and the life was the light of men. | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini. |
| 5 | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno compresa. |
| 6 | There was a man sent from God, whose name was John. | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. | Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni, |
| 7 | The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui; |
| 8 | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. | egli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce. |
| 9 | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. | Egli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo. |
| 10 | He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu. | Egli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto. |
| 11 | He came unto his own, and his own received him not. | Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. | Egli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto, |
| 12 | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, | ma a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato l'autorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome, |
| 13 | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio. |
| 14 | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. | E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dell'unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità. |
| 15 | John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. | Giovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me. |
| 16 | And of his fulness have all we received, and grace for grace. | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. | E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia. |
| 17 | For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. |
| 18 | No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | Nessuno ha mai visto Dio; l'unigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere. |
| 19 | And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? | C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? | E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Chi sei tu?. |
| 20 | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. | Egli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: Io non sono il Cristo, |
| 21 | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Allora essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei tu Elia?. Egli disse: Non lo sono!. Sei tu il profeta?. Ed egli rispose: No!. |
| 22 | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | Essi allora gli dissero: Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?. |
| 23 | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. | Egli rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia. |
| 24 | And they which were sent were of the Pharisees. | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. | Or coloro che erano stati mandati venivano dai farisei; |
| 25 | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? | essi gli domandarono e gli dissero: Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?. |
| 26 | John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. | Giovanni rispose loro. dicendo: Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete. |
| 27 | He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | Egli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali. |
| 28 | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Queste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava. |
| 29 | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva verso di lui e disse: Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! |
| 30 | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. | Questi è colui del quale dissi: "Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me" |
| 31 | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. | Io non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele. |
| 32 | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. | E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui. |
| 33 | And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. | Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo". |
| 34 | And I saw, and bare record that this is the Son of God. | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. | Ed io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio. |
| 35 | Again the next day after John stood, and two of his disciples; | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, | Il giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli. |
| 36 | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. | E, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio. |
| 37 | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. | E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesù. |
| 38 | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu? | Ma Gesù, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Essi gli dissero: Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?. |
| 39 | He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. | Egli disse loro: Venite e vedete. Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima. |
| 40 | One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. | Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesù. |
| 41 | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint). | Costui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: "Il Cristo"; |
| 42 | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre). | e lo condusse da Gesù. Gesù allora, fissandolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso. |
| 43 | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. | Il giorno seguente, Gesù desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: Seguimi. |
| 44 | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. | Or Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro. |
| 45 | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. | Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, il figlio di Giuseppe. |
| 46 | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? | E Natanaele gli disse: Può venire qualcosa di buono da Nazaret?. Filippo gli disse: Vieni e vedi. |
| 47 | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. | Gesù vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non c'è inganno. |
| 48 | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Natanaele gli disse: Come fai a conoscermi?. Gesù gli rispose, dicendo: Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse. |
| 49 | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | Natanaele, rispondendogli, disse: Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re d'Israele. |
| 50 | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Gesù rispose e gli disse: Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste. |
| 51 | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | Poi gli disse: In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo. |