Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 1 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio.
2Il était au commencement en Dieu.Egli (la Parola) era nel principio con Dio.
3Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta.
4En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini.
5Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno compresa.
6Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni,
7Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui;
8non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.egli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce.
9La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.Egli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo.
10Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.Egli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto.
11Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.Egli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto,
12Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, ma a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato l'autorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,
13Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio.
14Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dell'unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità.
15Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."Giovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.
16et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia.
17parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
18Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.Nessuno ha mai visto Dio; l'unigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere.
19Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?"E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Chi sei tu?.
20Il déclara, et ne le nia point; il déclara : "Je ne suis point le Christ."Egli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: Io non sono il Cristo,
21Et ils lui demandèrent : "Quoi donc! Etes-vous Elie ?"Il dit "Je ne le suis point""Etes-vous le prophète ?"Il répondit "Non"Allora essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei tu Elia?. Egli disse: Non lo sono!. Sei tu il profeta?. Ed egli rispose: No!.
22"Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés."Que dites-vous de vous-même ?"Essi allora gli dissero: Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?.
23Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."Egli rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia.
24Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.Or coloro che erano stati mandati venivano dai farisei;
25Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?"essi gli domandarono e gli dissero: Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?.
26Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, Giovanni rispose loro. dicendo: Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete.
27C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."Egli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali.
28Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.Queste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava.
29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva verso di lui e disse: Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
30C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."Questi è colui del quale dissi: "Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me"
31Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."Io non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele.
32Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.
33Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo".
34Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."Ed io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio.
35Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.Il giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli.
36Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu."E, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio.
37Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesù.
38Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?"Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?Ma Gesù, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Essi gli dissero: Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?.
39Il leur dit : "Venez et vous verrez."Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.Egli disse loro: Venite e vedete. Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima.
40Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesù.
41Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."Costui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: "Il Cristo";
42Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."e lo condusse da Gesù. Gesù allora, fissandolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso.
43Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.Il giorno seguente, Gesù desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: Seguimi.
44Et Jésus lui dit : "Suis-moi."Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.Or Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro.
45Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, il figlio di Giuseppe.
46Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?"Philippe lui dit : "Viens et vois."E Natanaele gli disse: Può venire qualcosa di buono da Nazaret?. Filippo gli disse: Vieni e vedi.
47Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."Gesù vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non c'è inganno.
48Nathanaël lui dit : "D'où me connaissez-vous ?"Jésus repartit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."Natanaele gli disse: Come fai a conoscermi?. Gesù gli rispose, dicendo: Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse.
49Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."Natanaele, rispondendogli, disse: Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re d'Israele.
50Jésus lui repartit : "Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."Gesù rispose e gli disse: Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste.
51Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."Poi gli disse: In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -