| | Abbé Crampon | |
| 1 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. | Au commencement était la Parole, la Parole était la présence unique de Dieu, car la Parole était Dieu. |
| 2 | Il était au commencement en Dieu. | Elle était au commencement la présence unique de Dieu. |
| 3 | Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. |
| 4 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
| 5 | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point perçue. |
| 6 | Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
| 7 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
| 8 | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. |
| 9 | La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. | La resplendissement véritable qui éclaire tout homme était venue dans le monde. |
| 10 | Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu. | Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui; mais Lui le monde ne l'a pas connu. |
| 11 | Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. | Il est venu chez les siens; et les siens n’ont pas été reçu de Lui. |
| 12 | Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, | Mais à tous ceux qui ont été reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, |
| 13 | Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté souveraine de Dieu. |
| 14 | Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Fils engendré du Père. |
| 15 | Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. |
| 16 | et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce; | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
| 17 | parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
| 18 | Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître. | Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair. |
| 19 | Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?" | C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? |
| 20 | Il déclara, et ne le nia point; il déclara : "Je ne suis point le Christ." | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. |
| 21 | Et ils lui demandèrent : "Quoi donc! Etes-vous Elie ?"Il dit "Je ne le suis point""Etes-vous le prophète ?"Il répondit "Non" | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| 22 | "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés."Que dites-vous de vous-même ?" | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
| 23 | Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe." | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de l'Éternel, comme a dit le prophète Ésaïe. |
| 24 | Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. |
| 25 | Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?" | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
| 26 | Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. |
| 27 | C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure." | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. |
| 28 | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean consacrait. |
| 29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché des disposés. |
| 30 | C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. |
| 31 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau." | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. |
| 32 | Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser du Très-haut comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. |
| 33 | Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit s'abaisser et résider, c'est celui qui consacre dans le Saint-Esprit. |
| 34 | Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu." | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
| 35 | Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, |
| 36 | Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu." | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. |
| 37 | Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
| 38 | Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?"Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu? |
| 39 | Il leur dit : "Venez et vous verrez."Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure. | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. |
| 40 | Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. |
| 41 | Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)." | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu). |
| 42 | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)." | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre. |
| 43 | Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. |
| 44 | Et Jésus lui dit : "Suis-moi."Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
| 45 | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth." | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. |
| 46 | Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?"Philippe lui dit : "Viens et vois." | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? |
| 47 | Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice." | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. |
| 48 | Nathanaël lui dit : "D'où me connaissez-vous ?"Jésus repartit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu." | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
| 49 | Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël." | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es LE ROI D’ISRAEL. |
| 50 | Jésus lui repartit : "Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là." | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
| 51 | Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme." | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils de l'homme. |