| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio. |
| 2 | Il était au commencement en Dieu. | The same was in the beginning with God. | Egli (la Parola) era nel principio con Dio. |
| 3 | Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. | All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. | Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta. |
| 4 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, | In him was life; and the life was the light of men. | In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini. |
| 5 | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. | E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno compresa. |
| 6 | Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. | There came a man, sent from God, whose name was John. | Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni, |
| 7 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : | The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. | Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui; |
| 8 | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. | He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. | egli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce. |
| 9 | La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. | There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world. | Egli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo. |
| 10 | Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu. | He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. | Egli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto. |
| 11 | Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. | He came unto his own, and they that were his own received him not. | Egli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto, |
| 12 | Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, | But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: | ma a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato l'autorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome, |
| 13 | Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. | who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio. |
| 14 | Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. | And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. | E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dell'unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità. |
| 15 | Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." | John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. | Giovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me. |
| 16 | et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce; | For of his fulness we all received, and grace for grace. | E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia. |
| 17 | parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. | Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. |
| 18 | Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître. | No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. | Nessuno ha mai visto Dio; l'unigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere. |
| 19 | Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?" | And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? | E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Chi sei tu?. |
| 20 | Il déclara, et ne le nia point; il déclara : "Je ne suis point le Christ." | And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. | Egli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: Io non sono il Cristo, |
| 21 | Et ils lui demandèrent : "Quoi donc! Etes-vous Elie ?"Il dit "Je ne le suis point""Etes-vous le prophète ?"Il répondit "Non" | And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. | Allora essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei tu Elia?. Egli disse: Non lo sono!. Sei tu il profeta?. Ed egli rispose: No!. |
| 22 | "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés."Que dites-vous de vous-même ?" | They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | Essi allora gli dissero: Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?. |
| 23 | Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe." | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. | Egli rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia. |
| 24 | Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. | And they had been sent from the Pharisees. | Or coloro che erano stati mandati venivano dai farisei; |
| 25 | Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?" | And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? | essi gli domandarono e gli dissero: Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?. |
| 26 | Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, | John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, | Giovanni rispose loro. dicendo: Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete. |
| 27 | C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure." | [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. | Egli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali. |
| 28 | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. | Queste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava. |
| 29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. | On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! | Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva verso di lui e disse: Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! |
| 30 | C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." | This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me. | Questi è colui del quale dissi: "Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me" |
| 31 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau." | And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. | Io non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele. |
| 32 | Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. | And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. | E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui. |
| 33 | Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. | And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. | Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo". |
| 34 | Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu." | And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. | Ed io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio. |
| 35 | Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. | Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; | Il giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli. |
| 36 | Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu." | and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! | E, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio. |
| 37 | Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesù. |
| 38 | Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?"Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? | And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou? | Ma Gesù, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Essi gli dissero: Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?. |
| 39 | Il leur dit : "Venez et vous verrez."Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure. | He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. | Egli disse loro: Venite e vedete. Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima. |
| 40 | Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter`s brother. | Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesù. |
| 41 | Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)." | He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). | Costui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: "Il Cristo"; |
| 42 | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)." | He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). | e lo condusse da Gesù. Gesù allora, fissandolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso. |
| 43 | Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. | On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. | Il giorno seguente, Gesù desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: Seguimi. |
| 44 | Et Jésus lui dit : "Suis-moi."Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. | Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. | Or Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro. |
| 45 | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth." | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, il figlio di Giuseppe. |
| 46 | Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?"Philippe lui dit : "Viens et vois." | And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | E Natanaele gli disse: Può venire qualcosa di buono da Nazaret?. Filippo gli disse: Vieni e vedi. |
| 47 | Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice." | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! | Gesù vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non c'è inganno. |
| 48 | Nathanaël lui dit : "D'où me connaissez-vous ?"Jésus repartit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu." | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | Natanaele gli disse: Come fai a conoscermi?. Gesù gli rispose, dicendo: Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse. |
| 49 | Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël." | Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. | Natanaele, rispondendogli, disse: Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re d'Israele. |
| 50 | Jésus lui repartit : "Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là." | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | Gesù rispose e gli disse: Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste. |
| 51 | Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme." | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | Poi gli disse: In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo. |