Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldAmerican std
1Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Elle était au commencement auprès de Dieu.Elle était au commencement avec Dieu.The same was in the beginning with God.
3Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.In him was life; and the life was the light of men.
5Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.There came a man, sent from God, whose name was John.
7Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
9la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
10était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.He came unto his own, and they that were his own received him not.
12Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
13lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16-car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.For of his fulness we all received, and grace for grace.
17Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.And they had been sent from the Pharisees.
25Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
30C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
31Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
32Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
34Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
39(1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure.Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40(1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi.André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter`s brother.
41(1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42(1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43(1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44(1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45(1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46(1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47(1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48(1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49(1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël.Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50(1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51(1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -