| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
| 2 | Elle était au commencement auprès de Dieu. | Il était au commencement en Dieu. | The same was in the beginning with God. |
| 3 | Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. | Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. | All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. |
| 4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, | In him was life; and the life was the light of men. |
| 5 | Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. |
| 6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. | Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. | There came a man, sent from God, whose name was John. |
| 7 | Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : | The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. |
| 8 | Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière: | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. | He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. |
| 9 | la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. | La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. | There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world. |
| 10 | était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. | Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu. | He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. |
| 11 | Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. | Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. | He came unto his own, and they that were his own received him not. |
| 12 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; | Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, | But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: |
| 13 | lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. | who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
| 14 | Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; | Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. | And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. |
| 15 | Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; | Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." | John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. |
| 16 | -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. | et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce; | For of his fulness we all received, and grace for grace. |
| 17 | Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. | parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. |
| 18 | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. | Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître. | No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. |
| 19 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? | Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?" | And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? |
| 20 | Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. | Il déclara, et ne le nia point; il déclara : "Je ne suis point le Christ." | And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. |
| 21 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | Et ils lui demandèrent : "Quoi donc! Etes-vous Elie ?"Il dit "Je ne le suis point""Etes-vous le prophète ?"Il répondit "Non" | And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. |
| 22 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? | "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés."Que dites-vous de vous-même ?" | They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
| 23 | Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. | Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe." | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. |
| 24 | Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens. | Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. | And they had been sent from the Pharisees. |
| 25 | Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? | Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?" | And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? |
| 26 | Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, | Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, | John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, |
| 27 | celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. | C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure." | [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. |
| 28 | Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. |
| 29 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. | On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! |
| 30 | C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. | C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." | This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me. |
| 31 | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau." | And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. |
| 32 | Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. | Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. | And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. |
| 33 | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. | Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. | And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. |
| 34 | Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. | Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu." | And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. |
| 35 | Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; | Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. | Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; |
| 36 | et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! | Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu." | and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! |
| 37 | Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
| 38 | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu? | Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?"Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? | And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou? |
| 39 | (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure. | Il leur dit : "Venez et vous verrez."Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure. | He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. |
| 40 | (1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. | Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter`s brother. |
| 41 | (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). | Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)." | He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). |
| 42 | (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)." | He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). |
| 43 | (1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. | Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. | On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. |
| 44 | (1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | Et Jésus lui dit : "Suis-moi."Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. | Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. |
| 45 | (1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth." | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
| 46 | (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. | Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?"Philippe lui dit : "Viens et vois." | And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
| 47 | (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. | Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice." | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! |
| 48 | (1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | Nathanaël lui dit : "D'où me connaissez-vous ?"Jésus repartit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu." | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
| 49 | (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël. | Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël." | Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. |
| 50 | (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | Jésus lui repartit : "Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là." | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
| 51 | (1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme. | Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme." | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |