| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | D'où viennent parmi vous les dissensions et les querelles? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? | D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres? | Da dove vengono le guerre e le contese fra voi? Non provengono forse dalle passioni che guerreggiano nelle vostre membra? |
| 2 | Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | Vous convoitez, et vous n'avez point ce que vous désirez; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous enviez; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point ce que vous désirez, parce que vous ne le demandez point. | Voi desiderate e non avete, voi uccidete e portate invidia, e non riuscite ad ottenere; voi litigate e combattete, e non avete, perché non domandate. |
| 3 | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs. | Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, et afin de l'employer dans vos voluptés. | Voi domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri. |
| 4 | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est une inimitié contre Dieu? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu. | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu. | Adulteri e adultere, non sapete che l'amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio. |
| 5 | Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie? | Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie? | Pensate che la Scrittura dica invano: Lo Spirito che abita in noi ci brama fino alla gelosia? |
| 6 | Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | Ma egli dà una grazia ancor più grande; perciò dice: Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili |
| 7 | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. | Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. | Sottomettetevi dunque a Dio, resistete al diavolo ed egli fuggirà da voi. |
| 8 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le coeur partagé, purifiez vos coeurs; | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs. | Avvicinatevi a Dio ed egli si avvicinerà a voi; nettate le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o voi dal cuore doppio! |
| 9 | Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Affliggetevi, fate cordoglio e piangete; il vostro riso si cambi in duolo e la vostra gioia in tristezza. |
| 10 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. | Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera. | Umiliatevi davanti al Signore, ed egli vi innalzerà. |
| 11 | Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi. | Mes frères ne médisez point les uns des autres; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge. | Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli; chi parla contro il fratello e giudica il proprio fratello, parla contro la legge e giudica la legge; ora se giudichi la legge, tu non sei un esecutore della legge, ma un giudice. |
| 12 | Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres? | Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre; mais toi qui es-tu, qui condamnes les autres? | C'è un solo Legislatore, che può salvare e mandare in perdizione, ma tu chi sei, che giudichi un altro? |
| 13 | Je m'adresse maintenant à vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. | Or maintenant, vous qui dites: Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons; | E ora a voi che dite: Oggi o domani andremo nella tale città, e vi dimoreremo un anno, commerceremo e guadagneremo, |
| 14 | Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. | (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;) | mentre non sapete ciò che accadrà l'indomani. Cos'è infatti la vostra vita? In verità essa è un vapore che appare per un po' di tempo, e poi svanisce. |
| 15 | Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. | Au lieu que vous deviez dire: si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. | Dovreste invece dire: Se piace al Signore e se saremo in vita, noi faremo questo o quello. |
| 16 | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. | Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses; toute vanterie de cette nature est mauvaise. | Voi invece vi vantate nella vostra arroganza; ogni vanto di questo genere è cattivo. |
| 17 | Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas. | Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas. | Chi dunque sa fare il bene e non lo fa, commette peccato. |