| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres? | D'où viennent les guerres et les luttes parmi vous ? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? | Da dove vengono le guerre e le contese fra voi? Non provengono forse dalle passioni che guerreggiano nelle vostre membra? |
| 2 | Vous convoitez, et vous n'avez point ce que vous désirez; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous enviez; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point ce que vous désirez, parce que vous ne le demandez point. | Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n'arrivez pas à obtenir; vous êtes dans un état de lutte et de guerre; et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas; | Voi desiderate e non avete, voi uccidete e portate invidia, e non riuscite ad ottenere; voi litigate e combattete, e non avete, perché non domandate. |
| 3 | Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, et afin de l'employer dans vos voluptés. | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de satisfaire vos passions. | Voi domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri. |
| 4 | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu. | Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde c'est l'inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. | Adulteri e adultere, non sapete che l'amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio. |
| 5 | Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie? | Ou bien pensez-vous que l'Ecriture dise en vain "C'est jusqu'à la jalousie que vous aime l'Esprit qu'il a mis en vous ?" | Pensate che la Scrittura dica invano: Lo Spirito che abita in noi ci brama fino alla gelosia? |
| 6 | Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | Mais il donne une grâce d'autant plus grande, selon ce que dit l'Ecriture : "Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles." | Ma egli dà una grazia ancor più grande; perciò dice: Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili |
| 7 | Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. | Sottomettetevi dunque a Dio, resistete al diavolo ed egli fuggirà da voi. |
| 8 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs. | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes à l'âme double. | Avvicinatevi a Dio ed egli si avvicinerà a voi; nettate le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o voi dal cuore doppio! |
| 9 | Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Sentez votre misère; prenez le deuil, et pleurez que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Affliggetevi, fate cordoglio e piangete; il vostro riso si cambi in duolo e la vostra gioia in tristezza. |
| 10 | Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera. | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne dites point de mal les uns des autres. | Umiliatevi davanti al Signore, ed egli vi innalzerà. |
| 11 | Mes frères ne médisez point les uns des autres; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge. | Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es plus un observateur de la loi, mais tu t'en fais juge. | Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli; chi parla contro il fratello e giudica il proprio fratello, parla contro la legge e giudica la legge; ora se giudichi la legge, tu non sei un esecutore della legge, ma un giudice. |
| 12 | Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre; mais toi qui es-tu, qui condamnes les autres? | Il n'y a qu'un seul législateur et qu'un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? | C'è un solo Legislatore, che può salvare e mandare in perdizione, ma tu chi sei, che giudichi un altro? |
| 13 | Or maintenant, vous qui dites: Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons; | Eh bien donc vous qui dites : "Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ", | E ora a voi che dite: Oggi o domani andremo nella tale città, e vi dimoreremo un anno, commerceremo e guadagneremo, |
| 14 | (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;) | - vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain; - car qu'est-ce que votre vie ? | mentre non sapete ciò che accadrà l'indomani. Cos'è infatti la vostra vita? In verità essa è un vapore che appare per un po' di tempo, e poi svanisce. |
| 15 | Au lieu que vous deviez dire: si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. | Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite : - au lieu de dire : "Si le Seigneur le veut ", ou : "Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela." | Dovreste invece dire: Se piace al Signore e se saremo in vita, noi faremo questo o quello. |
| 16 | Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses; toute vanterie de cette nature est mauvaise. | Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise. | Voi invece vi vantate nella vostra arroganza; ogni vanto di questo genere è cattivo. |
| 17 | Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas. | Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché. | Chi dunque sa fare il bene e non lo fa, commette peccato. |