| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | D'où viennent les guerres et les luttes parmi vous ? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? | Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members? | Da dove vengono le guerre e le contese fra voi? Non provengono forse dalle passioni che guerreggiano nelle vostre membra? |
| 2 | Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n'arrivez pas à obtenir; vous êtes dans un état de lutte et de guerre; et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas; | Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not. | Voi desiderate e non avete, voi uccidete e portate invidia, e non riuscite ad ottenere; voi litigate e combattete, e non avete, perché non domandate. |
| 3 | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de satisfaire vos passions. | Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures. | Voi domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri. |
| 4 | Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde c'est l'inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. | Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. | Adulteri e adultere, non sapete che l'amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio. |
| 5 | Ou bien pensez-vous que l'Ecriture dise en vain "C'est jusqu'à la jalousie que vous aime l'Esprit qu'il a mis en vous ?" | Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? | Pensate che la Scrittura dica invano: Lo Spirito che abita in noi ci brama fino alla gelosia? |
| 6 | Mais il donne une grâce d'autant plus grande, selon ce que dit l'Ecriture : "Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles." | But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. | Ma egli dà una grazia ancor più grande; perciò dice: Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili |
| 7 | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. | Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. | Sottomettetevi dunque a Dio, resistete al diavolo ed egli fuggirà da voi. |
| 8 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes à l'âme double. | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. | Avvicinatevi a Dio ed egli si avvicinerà a voi; nettate le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o voi dal cuore doppio! |
| 9 | Sentez votre misère; prenez le deuil, et pleurez que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. | Affliggetevi, fate cordoglio e piangete; il vostro riso si cambi in duolo e la vostra gioia in tristezza. |
| 10 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne dites point de mal les uns des autres. | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. | Umiliatevi davanti al Signore, ed egli vi innalzerà. |
| 11 | Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es plus un observateur de la loi, mais tu t'en fais juge. | Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge. | Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli; chi parla contro il fratello e giudica il proprio fratello, parla contro la legge e giudica la legge; ora se giudichi la legge, tu non sei un esecutore della legge, ma un giudice. |
| 12 | Il n'y a qu'un seul législateur et qu'un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? | One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor? | C'è un solo Legislatore, che può salvare e mandare in perdizione, ma tu chi sei, che giudichi un altro? |
| 13 | Eh bien donc vous qui dites : "Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ", | Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: | E ora a voi che dite: Oggi o domani andremo nella tale città, e vi dimoreremo un anno, commerceremo e guadagneremo, |
| 14 | - vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain; - car qu'est-ce que votre vie ? | whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | mentre non sapete ciò che accadrà l'indomani. Cos'è infatti la vostra vita? In verità essa è un vapore che appare per un po' di tempo, e poi svanisce. |
| 15 | Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite : - au lieu de dire : "Si le Seigneur le veut ", ou : "Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela." | For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. | Dovreste invece dire: Se piace al Signore e se saremo in vita, noi faremo questo o quello. |
| 16 | Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise. | But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. | Voi invece vi vantate nella vostra arroganza; ogni vanto di questo genere è cattivo. |
| 17 | Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché. | To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. | Chi dunque sa fare il bene e non lo fa, commette peccato. |