| | Louis Segond | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. | My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. | Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère. | Fratelli miei, non siate in molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudizio, |
| 2 | Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. | For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. | Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride. | poiché tutti manchiamo in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare, è un uomo perfetto, ed è pure capace di tenere a freno tutto il corpo. |
| 3 | Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. | Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. | Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps. | Ecco noi mettiamo il freno nella bocca dei cavalli, perché ci ubbidiscano, e così possiamo guidare tutto il loro corpo. |
| 4 | Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. | Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote. | Ecco, anche le navi, benché siano tanto grandi e siano spinte da forti venti, sono guidate da un piccolissimo timone dovunque vuole il timoniere. |
| 5 | De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt. | Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! | La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer? | Così anche la lingua è un piccolo membro, ma si vanta di grandi cose. Considerate come un piccolo fuoco incendi una grande foresta! |
| 6 | La langue aussi est un feu ; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne. | And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. | La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même de la géhenne. | Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell'iniquità. Posta com'è fra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, infiamma il corso della vita ed è infiammata dalla Geenna. |
| 7 | Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine ; | For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: | Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine; | Infatti ogni sorta di bestie, di uccelli, di rettili e di animali marini può essere domata, ed è stata domata dalla razza umana, |
| 8 | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c'est un mal qu'on ne peut réprimer ; elle est pleine d'un venin mortel. | But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. | Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel. | ma la lingua nessun uomo la può domare; è un male che non si può frenare, è piena di veleno mortifero. |
| 9 | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. | Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. | Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu. | Con essa benediciamo Dio e Padre, e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio. |
| 10 | De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. | Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi. | Dalla stessa bocca esce benedizione e maledizione. Fratelli miei, le cose non devono andare così. |
| 11 | La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère ? | Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? | Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère? | La fonte emette forse dalla stessa apertura il dolce e l'amaro? |
| 12 | Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce. | Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. | Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce. | Può fratelli miei un fico produrre olive, o una vite fichi? Così nessuna fonte può dare acqua salata e acqua dolce. |
| 13 | Lequel d'entre vous est sage et intelligent ? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. | Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. | Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse; | Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere fatte con mansuetudine di sapienza. |
| 14 | Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. | But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. | Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre coeur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. | Ma se nel vostro cuore avete amara gelosia e spirito di contesa, non vantatevi e non mentite contro la verità. |
| 15 | Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut ; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. | This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. | Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, animale et diabolique. | Questa non è la sapienza che discende dall'alto, ma è terrena, animale e diabolica. |
| 16 | Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. | For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. | Car partout où sont la jalousie et la chicane, là il y a du trouble, et toute espèce de mal. | Dove infatti c'è invidia e contesa, lì c'è turbamento ed ogni sorta di opere malvagie. |
| 17 | La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie. | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure, puis paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation. | Ma la sapienza che viene dall'alto prima di tutto è pura, poi pacifica, mite, docile, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità e senza ipocrisia. |
| 18 | Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. | And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. | Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix. | Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che si adoperano alla pace. |