| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. | Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation. | Fratelli miei, non siate in molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudizio, |
| 2 | For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. | Car nous péchons tous en plusieurs choses; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps. | poiché tutti manchiamo in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare, è un uomo perfetto, ed è pure capace di tenere a freno tutto il corpo. |
| 3 | Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. | Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps. | Ecco noi mettiamo il freno nella bocca dei cavalli, perché ci ubbidiscano, e così possiamo guidare tutto il loro corpo. |
| 4 | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. | Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne. | Ecco, anche le navi, benché siano tanto grandi e siano spinte da forti venti, sono guidate da un piccolissimo timone dovunque vuole il timoniere. |
| 5 | Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! | Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle peut se vanter de grandes choses. Voilà aussi un petit feu, combien de bois allume-t-il? | Così anche la lingua è un piccolo membro, ma si vanta di grandi cose. Considerate come un piccolo fuoco incendi una grande foresta! |
| 6 | And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. | La langue aussi est un feu, et un monde d'iniquité; car la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme tout le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée du feu de la géhenne. | Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell'iniquità. Posta com'è fra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, infiamma il corso della vita ed è infiammata dalla Geenna. |
| 7 | For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: | Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine. | Infatti ogni sorta di bestie, di uccelli, di rettili e di animali marini può essere domata, ed è stata domata dalla razza umana, |
| 8 | But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. | Mais nul homme ne peut dompter la langue: c'est un mal qui ne se peut réprimer, et elle est pleine d'un venin mortel. | ma la lingua nessun uomo la può domare; è un male che non si può frenare, è piena di veleno mortifero. |
| 9 | Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. | Par elle nous bénissons notre Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. | Con essa benediciamo Dio e Padre, e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio. |
| 10 | Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi. | Dalla stessa bocca esce benedizione e maledizione. Fratelli miei, le cose non devono andare così. |
| 11 | Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? | Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer? | La fonte emette forse dalla stessa apertura il dolce e l'amaro? |
| 12 | Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. | Mes frères, un figuier peut-il produire des olives? ou une vigne des figues? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de l'eau douce. | Può fratelli miei un fico produrre olive, o una vite fichi? Così nessuna fonte può dare acqua salata e acqua dolce. |
| 13 | Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. | Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse. | Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere fatte con mansuetudine di sapienza. |
| 14 | But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. | Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité de l'Evangile. | Ma se nel vostro cuore avete amara gelosia e spirito di contesa, non vantatevi e non mentite contro la verità. |
| 15 | This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. | Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est une sagesse terrestre, sensuelle et diabolique. | Questa non è la sapienza che discende dall'alto, ma è terrena, animale e diabolica. |
| 16 | For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. | Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal. | Dove infatti c'è invidia e contesa, lì c'è turbamento ed ogni sorta di opere malvagie. |
| 17 | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | Mais la sagesse qui vient d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie. | Ma la sapienza che viene dall'alto prima di tutto è pura, poi pacifica, mite, docile, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità e senza ipocrisia. |
| 18 | And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. | Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix. | Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che si adoperano alla pace. |