Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Jacques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Jacques

- chapitre 3 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé CramponAmerican std
1Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.Mes frères, qu'il n'y en ait pas tant parmi vous qui s'érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
2Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne pèche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
3Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.Now if we put the horses` bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
4Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.Voyez encore les vaisseaux tout grands qu'ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
5La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer?Ainsi la langue est un tout petit membre; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt !So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
6La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même de la géhenne.La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. N'étant qu'un de nos membres, la langue est capable d'infecter tout le corps; elle enflamme le cours de notre vie, enflammée qu'elle est elle-même du feu de l'enfer.And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.
7Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;Toutes les espèces de quadrupèdes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l'homme.For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
8Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est remplie d'un venin mortel.But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.
9Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu.Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu.Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
10De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l'amer ?Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter?
12Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l'eau douce.Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.
13Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse;Qui parmi vous est sage et intelligent ? Qu'il fasse voir à l'oeuvre dans la suite d'une bonne vie sa modération et sa sagesse.Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.
14Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre coeur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.Mais si vous avez dans vos coeurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
15Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, animale et diabolique.Une pareille sagesse ne descend pas d'en haut; elle est terrestre, charnelle, diabolique.This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
16Car partout où sont la jalousie et la chicane, là il y a du trouble, et toute espèce de mal.Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise.For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
17Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure, puis paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation.Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
18Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -