| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes. | Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes. | Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. | Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. |
| 2 | Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ; | Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales, | Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit; | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide; |
| 3 | si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied, | et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied; | Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied; | et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre : "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : " |
| 4 | ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises ? | n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées? | N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes? | n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ? |
| 5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? | Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui l'aiment ? |
| 6 | Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ? | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux? | Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux? | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| 7 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? | Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous? | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
| 8 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. | en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien; | Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien. | Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même "vous faites bien. |
| 9 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. | Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. |
| 10 | Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. | Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. | Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous. | Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous. |
| 11 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. | Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi. | Car celui qui a dit: tu ne commettras point adultère, a dit aussi: tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. | En effet, celui qui a dit : "Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi : "Tu ne tueras point."Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi. |
| 12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, | Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté; | Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. |
| 13 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. | car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. | Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation. | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement. |
| 14 | Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? | Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver? | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres? la foi le pourra-t-elle sauver? | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ? |
| 15 | Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, | Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, | Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise : |
| 16 | et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? | et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, - et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il? | Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela? | "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez "sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? |
| 17 | Il en est ainsi de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même. | De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
| 18 | Mais quelqu'un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. | Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. | Mais on pourrait même dire : "Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres."Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
| 19 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. | Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent. | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent. | Tu crois qu'Il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent! |
| 20 | Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ? | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? | Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte? | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu ? |
| 21 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? | Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel? | Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel? | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? |
| 22 | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. | Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite; | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite. |
| 23 | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. | Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu. | Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu. | Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu. |
| 24 | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
| 25 | Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ? | Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin? | Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin? | De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ? |
| 26 | Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte. | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte. | De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. |