| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes. | Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. | My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. |
| 2 | Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ; | Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit; | For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; |
| 3 | si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied, | Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied; | and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; |
| 4 | ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises ? | N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes? | Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? |
| 5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? |
| 6 | Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ? | Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux? | But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? |
| 7 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? | Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous? | Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? |
| 8 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. | Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien. | Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: |
| 9 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. | Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. | but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. |
| 10 | Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. | Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous. | For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. |
| 11 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. | Car celui qui a dit: tu ne commettras point adultère, a dit aussi: tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. |
| 12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, | Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. | So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. |
| 13 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. | Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation. | For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment. |
| 14 | Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres? la foi le pourra-t-elle sauver? | What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? |
| 15 | Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, | Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, | If a brother or sister be naked and in lack of daily food, |
| 16 | et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? | Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela? | and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? |
| 17 | Il en est ainsi de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Even so faith, if it have not works, is dead in itself. |
| 18 | Mais quelqu'un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. | Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. | Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. |
| 19 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent. | Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. |
| 20 | Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ? | Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte? | But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? |
| 21 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? | Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel? | Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? |
| 22 | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. | Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite; | Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; |
| 23 | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. | Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu. | and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. |
| 24 | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. |
| 25 | Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ? | Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin? | And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? |
| 26 | Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte. | For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. |