| | King James | Diodati |
| 1 | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | Fratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria. |
| 2 | For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; | Se nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco, |
| 3 | And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: | e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: Tu siediti qui in un bel posto, e al povero dite: Tu stattene là in piedi, oppure: Siediti qui vicino al mio sgabello, |
| 4 | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? | non avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo così giudici dai ragionamenti malvagi? |
| 5 | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | Ascoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano? |
| 6 | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? | Ma voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali? |
| 7 | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | Non sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi? |
| 8 | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; |
| 9 | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | ma se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori. |
| 10 | For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. | Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti. |
| 11 | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. | Difatti, colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha anche detto: Non uccidere. Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge. |
| 12 | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. | Parlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà, |
| 13 | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | perché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio. |
| 14 | What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? | A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? |
| 15 | If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, | Or, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano, |
| 16 | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | e qualcuno di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi, ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova? |
| 17 | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | Così è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta. |
| 18 | Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. | Ma qualcuno dirà: Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere. |
| 19 | Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. | Tu credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano. |
| 20 | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | Ma vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta? |
| 21 | Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? | Abrahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrì il proprio figlio Isacco sull'altare? |
| 22 | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | Tu vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta. |
| 23 | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | Così si adempì la Scrittura, che dice: Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; e fu chiamato amico di Dio. |
| 24 | Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. | Perciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto. |
| 25 | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | Similmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada? |
| 26 | For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. | Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. |