Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Jacques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Jacques

- chapitre 2 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
2Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales,For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
3et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied;And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
4n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
6Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
8en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien;If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
9mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
11Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
12Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté;So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
13car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
14Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver?What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
15Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
16et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, - et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il?And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
17De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même.Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
18Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.
19Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent.Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
20Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
21Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel?Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
22Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
23Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu.And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
24Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
25Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin?Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
26Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte.For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -