| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut! | Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui êtes dispersées, salut. | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. |
| 2 | Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, | Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent, | Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. | Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; |
| 3 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | Knowing that the proving of your faith worketh patience. |
| 4 | Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. | Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. | Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. | And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. |
| 5 | Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. | Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée; | But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. |
| 6 | Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. | Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. | Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. | But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. |
| 7 | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur : | Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. | Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. | For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; |
| 8 | c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. | L'homme dont le coeur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. | L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies. | a doubleminded man, unstable in all his ways. |
| 9 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. | Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation, | Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. | But let the brother of low degree glory in his high estate: |
| 10 | Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l'herbe. | Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe. | Et que le riche, au contraire, se glorifie en sa basse condition; car il passera comme la fleur de l'herbe. | and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
| 11 | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. | En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. | Car comme le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises. | For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. |
| 12 | Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. | Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him. |
| 13 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. | Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. | Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point: je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: |
| 14 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. |
| 15 | Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. | Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. | Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. | Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. |
| 16 | Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : | Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point: | Mes frères bien-aimés ne vous abusez point: | Be not deceived, my beloved brethren. |
| 17 | toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. | Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement. | Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement. | Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. |
| 18 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. | Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. | Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
| 19 | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère; | Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
| 20 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. | Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. | for the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
| 21 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes. | C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes. | C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes; | Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. |
| 22 | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. | But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. |
| 23 | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, | Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; | Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle; | For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: |
| 24 | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. | for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
| 25 | Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les oeuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. | Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui est la Loi de la liberté; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'oeuvre qui lui est prescrite, celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait. | But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. |
| 26 | Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. | Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son coeur, la religion d'un tel homme est vaine. | Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d'un tel homme est vaine. | If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man`s religion is vain. |
| 27 | La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde. | La Religion pure et sans tache envers notre Dieu et notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde. | Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world. |