| | Ostervald | American std |
| 1 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut! | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. |
| 2 | Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent, | Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; |
| 3 | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | Knowing that the proving of your faith worketh patience. |
| 4 | Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. | And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. |
| 5 | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. | But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. |
| 6 | Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. | But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. |
| 7 | Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. | For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; |
| 8 | L'homme dont le coeur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. | a doubleminded man, unstable in all his ways. |
| 9 | Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation, | But let the brother of low degree glory in his high estate: |
| 10 | Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe. | and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
| 11 | En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. | For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. |
| 12 | Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him. |
| 13 | Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: |
| 14 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. |
| 15 | Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. | Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. |
| 16 | Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point: | Be not deceived, my beloved brethren. |
| 17 | Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement. | Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. |
| 18 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. | Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
| 19 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; | Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
| 20 | Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. | for the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
| 21 | C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes. | Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. |
| 22 | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. |
| 23 | Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; | For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: |
| 24 | Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
| 25 | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les oeuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. | But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. |
| 26 | Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son coeur, la religion d'un tel homme est vaine. | If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man`s religion is vain. |
| 27 | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde. | Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world. |