Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 7 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldAmerican std
1Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois,Car c'est ce Melchisédec, roi de Salem, et sacrificateur du Dieu souverain, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
2et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;A qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;
3sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours.without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
4Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin.Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.
5Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham;Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui exercent la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham,And they indeed of the sons of Levi that receive the priest`s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
6mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.
7Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.But without any dispute the less is blessed of the better.
8Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit;Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.
9et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,Et Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham;And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes;
10il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui.for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.
11Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron?Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique (car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron?Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron?
12Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
13Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel;En effet, celui de qui ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel.For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
14car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.Car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant le sacerdoce.For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
15Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,Et cela devient encore plus manifeste, quand il s'élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec,And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,
16qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable,who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
17Car ce témoignage lui est rendu: "Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec".Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.for it is witnessed [of him,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
18Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilitéAinsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité;For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness
19(car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.(Car la loi n'a rien amené à la perfection; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
20Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans sermentEt comme Jésus n'a pas été institué sans serment, (car les autres ont été faits sacrificateurs sans serment;And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath
21(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: "Le Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec",)Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira point; tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec,)(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);
22c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.Jésus est ainsi devenu garant d'une alliance d'autant plus excellente.by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
23Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer;Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
24mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas.Mais lui, parce qu'il subsiste pour l'éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point.but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
25De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
26Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,Or, il nous fallait un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
27qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.Qui n'eût pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois, en s'offrant lui-même.who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
28Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité.Car la loi institue souverains sacrificateurs des hommes soumis à l'infirmité; mais la parole du serment qui a suivi la loi, institue le Fils, qui a été rendu parfait pour l'éternité.For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -