| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, | For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; | Infatti questo Melchisedek, re di Salem e sacerdote del Dio Altissimo andò incontro ad Abrahamo, mentre ritornava dalla sconfitta dei re e lo benedisse; |
| 2 | et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix; | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | a lui Abrahamo diede anche la decima di ogni cosa. Il suo nome significa innanzitutto "re di giustizia" e poi anche "re di Salem" cioè "re di pace". |
| 3 | sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. | Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. | Senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fine di vita, ma fatto simile al Figlio di Dio egli rimane sacerdote in eterno. |
| 4 | Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. | Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. | Considerate pertanto quanto fosse grande costui, al quale il patriarca Abrahamo diede la decima del bottino. |
| 5 | Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham; | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | Ora quelli dei figli di Levi, che conseguono il sacerdozio, hanno per legge il mandato di riscuotere la decima dal popolo cioè dai loro fratelli, benché essi pure siano usciti dai lombi di Abrahamo; |
| 6 | mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses. | But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. | costui invece, Melchisedek, pur non derivando la sua discendenza da loro, ricevette la decima da Abrahamo e benedisse colui che aveva le promesse. |
| 7 | Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. | And without all contradiction the less is blessed of the better. | Ora, senza alcuna contraddizione l'inferiore è benedetto dal superiore. |
| 8 | Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit; | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | Inoltre quelli che qui ricevono le decime sono uomini mortali, là invece le riceve colui di cui è testimoniato che vive. |
| 9 | et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham, | And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. | E per così dire, lo stesso Levi, che riceve le decime, fu sottoposto alla decima in Abrahamo; |
| 10 | il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui. | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | egli infatti si trovava ancora nei lombi del padre, quando Melchisedek gli andò incontro. |
| 11 | Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron? | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | Se dunque ci fosse stata la perfezione mediante il sacerdozio levitico (perché sotto quello fu data la legge al popolo), che bisogno c'era che sorgesse un altro sacerdote secondo l'ordine di Melchisedek, e non designato invece secondo l'ordine di Aaronne? |
| 12 | Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi. | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | Infatti, se viene cambiato il sacerdozio, avviene necessariamente anche un cambiamento di legge. |
| 13 | Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel; | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. | Ora colui del quale si dicono queste cose appartiene ad un'altra tribù, di cui nessuno ha mai servito all'altare; |
| 14 | car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs. | For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. | è noto infatti che il nostro Signore è uscito da Giuda, in riferimento a cui Mosè non disse nulla riguardo al sacerdozio. |
| 15 | Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève, | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, | E la cosa è ancora più evidente, se sorge un altro sacerdote a somiglianza di Melchisedek |
| 16 | qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable. | Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. | che non è diventato tale per una legge di prescrizioni carnali, ma per la potenza di una vita indissolubile. |
| 17 | Car ce témoignage lui est rendu: "Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec". | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. | Infatti la Scrittura afferma: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek. |
| 18 | Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité | For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. | Si ha così l'annullamento del comandamento precedente, a motivo della sua debolezza e inutilità, |
| 19 | (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu. | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. | la legge infatti non ha portato nulla a compimento, è l'introduzione di una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio. |
| 20 | Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment | And inasmuch as not without an oath he was made priest: | Inoltre ciò non è avvenuto senza giuramento. Quelli infatti diventavano sacerdoti senza giuramento, |
| 21 | (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: "Le Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec",) | (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) | (ma costui con giuramento da parte di colui che gli ha detto: Il Signore ha giurato e non si pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek). |
| 22 | c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant. | By so much was Jesus made a surety of a better testament. | Per questo Gesù è diventato garante di un patto molto migliore. |
| 23 | Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer; | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | Inoltre quelli erano fatti sacerdoti in gran numero, perché la morte impediva loro di durare, |
| 24 | mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas. | But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. | ma costui, perché dimora in eterno, ha un sacerdozio che non passa ad alcun altro, |
| 25 | De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | per cui egli può anche salvare appieno coloro che per mezzo suo si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro. |
| 26 | Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux, | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | A noi infatti occorreva un tale sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al di sopra dei cieli, |
| 27 | qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même. | Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. | che non ha bisogno ogni giorno, come quei sommi sacerdoti, di offrire sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo, poiché egli ha fatto questo una volta per tutte, quando offerse se stesso. |
| 28 | Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité. | For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. | La legge infatti costituisce come sommi sacerdoti uomini soggetti a debolezza, ma la parola del giuramento, che viene dopo la legge, costituisce il Figlio reso perfetto in eterno. |