| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d'Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit, | For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, |
| 2 | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix, | to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; |
| 3 | Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. | - qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours. | without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. |
| 4 | Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. | Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur. | Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. |
| 5 | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d'Abraham; | And they indeed of the sons of Levi that receive the priest`s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: |
| 6 | But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. | et lui, qui n'était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses. | but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. |
| 7 | And without all contradiction the less is blessed of the better. | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. | But without any dispute the less is blessed of the better. |
| 8 | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant. | And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. |
| 9 | And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. | Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham; | And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; |
| 10 | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre. | for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. |
| 11 | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c'est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu'il surgît un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et non selon l'ordre d'Aaron ? | Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? |
| 12 | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi. | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
| 13 | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. | En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel : | For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. |
| 14 | For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. | il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n'a jamais attribué le sacerdoce. | For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. |
| 15 | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, | Cela devient plus évident encore, s'il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, | And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, |
| 16 | Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. | institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point, | who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: |
| 17 | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. | selon ce témoignage : "Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech." | for it is witnessed [of him,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. |
| 18 | For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. | Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité, | For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness |
| 19 | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. | - car la Loi n'a rien amené à la perfection, - mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu. | (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. |
| 20 | And inasmuch as not without an oath he was made priest: | Et comme cela ne s'est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, | And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath |
| 21 | (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) | celui-là l'a été avec serment par celui qui lui a dit : "Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech ", - | (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); |
| 22 | By so much was Jesus made a surety of a better testament. | Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure. | by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. |
| 23 | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l'être toujours; | And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: |
| 24 | But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. | mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point. | but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. |
| 25 | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. | Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
| 26 | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; | For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; |
| 27 | Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. | qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. | who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. |
| 28 | For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. | La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité. | For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore. |