| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | C'est pourquoi laissant la parole qui n'enseigne que les premiers principes du Christianisme, tendons à la perfection, et ne nous arrêtons pas à jeter tout de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi en Dieu; | Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | Perciò, lasciando l'insegnamento elementare su Cristo, tendiamo alla perfezione, senza porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio, |
| 2 | De la doctrine des Baptêmes, et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. | of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. | della dottrina dei battesimi, dell'imposizione delle mani, della risurrezione dei morti e del giudizio eterno; |
| 3 | Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. | And this will we do, if God permit. | e ciò faremo, se Dio lo permette. |
| 4 | Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit, | For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, | Quelli infatti che sono stati una volta illuminati, hanno gustato il dono celeste, sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo |
| 5 | Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir; | and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, | e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire |
| 6 | S'ils retombent, soient changés de nouveau par la repentance, vu que, quant à eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l'exposent à l'opprobre. | and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. | se cadono, è impossibile riportarli un'altra volta al ravvedimento, poiché per conto loro crocifiggono nuovamente il Figlio di Dio e lo espongono a infamia. |
| 7 | Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu; | For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: | Infatti la terra, che beve la pioggia che spesso cade su di essa e produce erbe utili per quelli che la coltivano, riceve benedizione da Dio; |
| 8 | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction; et sa fin est d'être brûlée. | but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. | ma se produce spine e triboli, è riprovata e vicina ad essere maledetta, e finirà per essere arsa. |
| 9 | Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi. | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: | Ora, carissimi, anche se parliamo così, riguardo a voi siamo convinti di cose migliori e che riguardano la salvezza; |
| 10 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre, et le travail de la charité que vous avez témoigné pour son Nom, en ce que vous avez secouru les Saints, et que vous les secourez encore. | for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. | Dio infatti non è ingiusto da dimenticare l'opera vostra e la fatica d'amore che avete mostrato per il suo nome, con i servizi che avete reso e rendete tuttora ai santi. |
| 11 | Or nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même soin pour la pleine certitude de l'espérance. | And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end: | E desideriamo che ciascuno di voi mostri fino alla fine il medesimo zelo per giungere alla piena certezza della speranza, |
| 12 | Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis. | that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. | affinché non diventiate pigri, ma siate imitatori di coloro che mediante fede e pazienza ereditano le promesse. |
| 13 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même, | For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself, | Quando Dio infatti fece la promessa ad Abrahamo, siccome non poteva giurare per nessuno maggiore, giurò per se stesso, |
| 14 | En disant: certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement. | saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. | dicendo Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente. |
| 15 | Et ainsi Abraham ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis. | And thus, having patiently endured, he obtained the promise. | E così, Abrahamo, avendo aspettato con pazienza, ottenne la promessa. |
| 16 | Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et le serment qu'ils font pour confirmer leur parole, met fin à tous leurs différends. | For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. | Gli uomini infatti ben giurano per uno maggiore, e così per loro il giuramento è la garanzia che pone termine ad ogni contestazione. |
| 17 | C'est pourquoi Dieu voulant faire mieux connaître aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de son conseil, il y a fait intervenir le serment: | Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; | Così Dio, volendo dimostrare agli eredi della promessa più chiaramente l'immutabilità del suo consiglio, intervenne con un giuramento |
| 18 | Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir l'accomplissement de l'espérance qui nous est proposée; | that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us: | affinché per mezzo di due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, avessimo un grande incoraggiamento noi, che abbiamo cercato rifugio nell'afferrare saldamente la speranza che ci è stata messa davanti. |
| 19 | Et laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile, | which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; | Questa speranza che noi abbiamo è come un'ancora sicura e ferma della nostra vita, e che penetra fin nell'interno del velo. |
| 20 | Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. | whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek. | dove Gesù è entrato come precursore per noi essendo divenuto sommo sacerdote in eterno secondo l'ordine di Melchisedek. |