| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | C'est pourquoi, laissant de côté l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu, | C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l’enseignement de Christ, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, et de la foi en Dieu, |
| 2 | Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. | de la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. | De la doctrine du rituel des consécrations, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel, |
| 3 | And this will we do, if God permit. | C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet. | Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
| 4 | For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, | Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, | Car ceux d'Israel qui ont été une fois illuminés, qui, sous l’ancienne alliance, ont goûté le don céleste, qui sont devenus adjoints du Saint-Esprit, |
| 5 | And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, | qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, | Et qui ont goûté la bonne Parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir, |
| 6 | If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. | et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie. | Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les renouveler encore pour la repentance, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils de Dieu, et le déshonorent publiquement. |
| 7 | For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: | Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu | Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu. |
| 8 | But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. | mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu. | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée. |
| 9 | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. | Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut. | Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi. |
| 10 | For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos oeuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore. | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté et assistant les Saints. |
| 11 | And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: | Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu'à la fin, afin que vos espérances soient accomplies, | Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même ardeur pour conserver, jusqu'à la fin, la pleine certitude de l'espérance; |
| 12 | That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. | en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l'héritage promis. | Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. |
| 13 | For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, | Dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, | En effet, lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
| 14 | Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. | et dit : "Oui, je te bénirai et je te multiplierai." | En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. |
| 15 | And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. | Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse. | Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. |
| 16 | For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. | En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends. | Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et leur serment pour confirmer une chose, termine tous leurs différends; |
| 17 | Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: | C'est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment, | C'est pourquoi, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment; |
| 18 | That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l'espérance qui nous est proposée. | Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée, |
| 19 | Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; | Nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile, | Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile, |
| 20 | Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. | dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. | Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait Souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |