| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | C'est pourquoi, laissant de côté l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu, | Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | Perciò, lasciando l'insegnamento elementare su Cristo, tendiamo alla perfezione, senza porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio, |
| 2 | de la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. | of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. | della dottrina dei battesimi, dell'imposizione delle mani, della risurrezione dei morti e del giudizio eterno; |
| 3 | C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet. | And this will we do, if God permit. | e ciò faremo, se Dio lo permette. |
| 4 | Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, | For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, | Quelli infatti che sono stati una volta illuminati, hanno gustato il dono celeste, sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo |
| 5 | qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, | and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, | e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire |
| 6 | et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie. | and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. | se cadono, è impossibile riportarli un'altra volta al ravvedimento, poiché per conto loro crocifiggono nuovamente il Figlio di Dio e lo espongono a infamia. |
| 7 | Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu | For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: | Infatti la terra, che beve la pioggia che spesso cade su di essa e produce erbe utili per quelli che la coltivano, riceve benedizione da Dio; |
| 8 | mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu. | but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. | ma se produce spine e triboli, è riprovata e vicina ad essere maledetta, e finirà per essere arsa. |
| 9 | Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut. | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: | Ora, carissimi, anche se parliamo così, riguardo a voi siamo convinti di cose migliori e che riguardano la salvezza; |
| 10 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos oeuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore. | for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. | Dio infatti non è ingiusto da dimenticare l'opera vostra e la fatica d'amore che avete mostrato per il suo nome, con i servizi che avete reso e rendete tuttora ai santi. |
| 11 | Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu'à la fin, afin que vos espérances soient accomplies, | And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end: | E desideriamo che ciascuno di voi mostri fino alla fine il medesimo zelo per giungere alla piena certezza della speranza, |
| 12 | en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l'héritage promis. | that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. | affinché non diventiate pigri, ma siate imitatori di coloro che mediante fede e pazienza ereditano le promesse. |
| 13 | Dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, | For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself, | Quando Dio infatti fece la promessa ad Abrahamo, siccome non poteva giurare per nessuno maggiore, giurò per se stesso, |
| 14 | et dit : "Oui, je te bénirai et je te multiplierai." | saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. | dicendo Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente. |
| 15 | Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse. | And thus, having patiently endured, he obtained the promise. | E così, Abrahamo, avendo aspettato con pazienza, ottenne la promessa. |
| 16 | En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends. | For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. | Gli uomini infatti ben giurano per uno maggiore, e così per loro il giuramento è la garanzia che pone termine ad ogni contestazione. |
| 17 | C'est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment, | Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; | Così Dio, volendo dimostrare agli eredi della promessa più chiaramente l'immutabilità del suo consiglio, intervenne con un giuramento |
| 18 | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l'espérance qui nous est proposée. | that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us: | affinché per mezzo di due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, avessimo un grande incoraggiamento noi, che abbiamo cercato rifugio nell'afferrare saldamente la speranza che ci è stata messa davanti. |
| 19 | Nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile, | which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; | Questa speranza che noi abbiamo è come un'ancora sicura e ferma della nostra vita, e che penetra fin nell'interno del velo. |
| 20 | dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. | whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek. | dove Gesù è entrato come precursore per noi essendo divenuto sommo sacerdote in eterno secondo l'ordine di Melchisedek. |