| | Darby | Diodati |
| 1 | Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés, | Infatti ogni sommo sacerdote, preso fra gli uomini, è costituito per gli uomini nelle cose che riguardano Dio, per offrire doni e sacrifici per i peccati; |
| 2 | étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité; | così egli può usare compassione verso gli ignoranti e gli erranti, poiché è circondato anch'egli di debolezza, |
| 3 | et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même. | e a motivo di questa è obbligato ad offrire sacrifici per i peccati, tanto per se stesso che per il popolo. |
| 4 | Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron. | E nessuno si prende da se stesso questo onore, ma lo riceve colui che è chiamato da Dio, come Aaronne. |
| 5 | De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: "Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"; | Così anche Cristo non si prese da sé la gloria di diventare sommo sacerdote, ma la ricevette da colui che gli disse: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato, |
| 6 | comme il dit aussi dans un autre passage: "Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"; | e altrove dice: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek |
| 7 | -qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, | Nei giorni della sua carne, con grandi grida e lacrime, egli offrì preghiere e supplicazioni a colui che lo poteva salvare dalla morte, e fu esaudito a motivo del suo timore di Dio. |
| 8 | quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes; | Benché fosse Figlio, imparò l'ubbidienza dalle cose che soffrì, |
| 9 | et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel, | e, reso perfetto, divenne autore di salvezza eterna per tutti coloro che gli ubbidiscono, |
| 10 | étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec, | essendo da Dio proclamato sommo sacerdote, secondo l'ordine di Melchisedek, |
| 11 | au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter. | nei riguardi del quale avremmo molte cose da dire, ma difficili da spiegare, perché voi siete diventati lenti a capire. |
| 12 | Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide; | Infatti, mentre a quest'ora dovreste essere maestri, avete di nuovo bisogno che vi s'insegnino i primi elementi degli oracoli di Dio, e siete giunti al punto di aver bisogno di latte e non di cibo solido. |
| 13 | car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant; | Chiunque infatti usa il latte non ha esperienza della parola di giustizia, perché è ancora un bambino; |
| 14 | mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. | il cibo solido invece è per gli adulti, che per l'esperienza hanno le facoltà esercitate a discernere il bene dal male. |