| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | En effet, tout grand prêtre, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. | For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: | Infatti ogni sommo sacerdote, preso fra gli uomini, è costituito per gli uomini nelle cose che riguardano Dio, per offrire doni e sacrifici per i peccati; |
| 2 | Il est capable d'user d'indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est lui-même entouré de faiblesse. | who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity; | così egli può usare compassione verso gli ignoranti e gli erranti, poiché è circondato anch'egli di debolezza, |
| 3 | Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. | and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins. | e a motivo di questa è obbligato ad offrire sacrifici per i peccati, tanto per se stesso che per il popolo. |
| 4 | Et nul ne s'arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. | And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron. | E nessuno si prende da se stesso questo onore, ma lo riceve colui che è chiamato da Dio, come Aaronne. |
| 5 | Ainsi le Christ ne s'est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit : "Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui "; | So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee: | Così anche Cristo non si prese da sé la gloria di diventare sommo sacerdote, ma la ricevette da colui che gli disse: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato, |
| 6 | comme il dit encore dans un autre endroit : "Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech." | as he saith also in another [place,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. | e altrove dice: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedek |
| 7 | C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété, | Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, | Nei giorni della sua carne, con grandi grida e lacrime, egli offrì preghiere e supplicazioni a colui che lo poteva salvare dalla morte, e fu esaudito a motivo del suo timore di Dio. |
| 8 | a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir; | though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; | Benché fosse Figlio, imparò l'ubbidienza dalle cose che soffrì, |
| 9 | et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent. | and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; | e, reso perfetto, divenne autore di salvezza eterna per tutti coloro che gli ubbidiscono, |
| 10 | Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech." | named of God a high priest after the order of Melchizedek. | essendo da Dio proclamato sommo sacerdote, secondo l'ordine di Melchisedek, |
| 11 | Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. | Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing. | nei riguardi del quale avremmo molte cose da dire, ma difficili da spiegare, perché voi siete diventati lenti a capire. |
| 12 | Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d'une nourriture solide. | For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food. | Infatti, mentre a quest'ora dovreste essere maestri, avete di nuovo bisogno che vi s'insegnino i primi elementi degli oracoli di Dio, e siete giunti al punto di aver bisogno di latte e non di cibo solido. |
| 13 | Quiconque en est encore au lait, n'est pas capable de la parole de perfection car c'est un enfant. | For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. | Chiunque infatti usa il latte non ha esperienza della parola di giustizia, perché è ancora un bambino; |
| 14 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal. | But solid food is for fullgrown men, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil. | il cibo solido invece è per gli adulti, che per l'esperienza hanno le facoltà esercitate a discernere il bene dal male. |