| | Louis Segond | Darby | King James | | American std |
| 1 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, | C'est pourquoi, frères saints participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à l'appel céleste de renaître, considérez l'Apôtre et le Souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, | Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus; |
| 2 | Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. | Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison. | Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. | Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. | who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. |
| 3 | Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. | Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. | For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. |
| 4 | Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. | Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. | For every house is builded by some man; but he that built all things is God. | Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. | For every house is builded by some one; but he that built all things is God. |
| 5 | Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ; | Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; | And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; |
| 6 | mais Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. | mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance. | But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. | Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, autant que nous conservions ferme, jusqu'à l’accomplissement, notre confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. | but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. |
| 7 | C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | C'est pourquoi, - comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, |
| 8 | N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, | pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert, | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert, | Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, |
| 9 | Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans. | vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans. | When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. | Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans. | Where your fathers tried [me] by proving [me,] And saw my works forty years. |
| 10 | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. | C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. | C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. | Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; |
| 11 | Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! | Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) | Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! | As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. |
| 12 | Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant; | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. | Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner du Dieu vivant. | Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God: |
| 13 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire : Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: "Aujourd'hui", afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: |
| 14 | Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement, | Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre assurance, | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | Car nous sommes devenus participants de Christ, autant que nous conservions ferme, l’accomplissement du commencement de notre confiance, | for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: |
| 15 | pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. | selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation". | While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. | Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation. | while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. |
| 16 | Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ? | (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse? | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. | Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? | For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? |
| 17 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? | Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert? | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? | And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
| 18 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? | Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi? | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? |
| 19 | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. | Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.) | So we see that they could not enter in because of unbelief. | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. | And we see that they were not able to enter in because of unbelief. |