| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, | C'est pourquoi, frères saints participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, | C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, | Perciò, fratelli santi, che siete partecipi della celeste vocazione, considerate l'apostolo e il sommo sacerdote della nostra confessione di fede, Gesù Cristo, |
| 2 | Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. | Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison. | Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. | che è fedele a colui che lo ha costituito, come lo fu anche Mosè in tutta la sua casa. |
| 3 | Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. | Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. | Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. | Infatti Gesù è stato ritenuto degno di una gloria tanto più grande di quella di Mosè, quanto maggior gloria ha colui che ha fabbricato una casa della casa stessa. |
| 4 | Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. | Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. | Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. | Ora ogni casa è costruita da qualcuno, ma colui che ha fatto tutte le cose è Dio |
| 5 | Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ; | Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; | Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; | E Mosè fu veramente fedele nella casa di Dio come servo, per testimoniare delle cose che dovevano essere dette, |
| 6 | mais Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. | mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance. | Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. | ma Cristo, come Figlio, lo è sopra la propria casa e la sua casa siamo noi, se riteniamo ferma fino alla fine la franchezza e il vanto della speranza. |
| 7 | C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | C'est pourquoi, - comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | Perciò, come dice lo Spirito Santo: Oggi, se udite la sua voce, |
| 8 | N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, | pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert, | N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert, | non indurite i vostri cuori come nella provocazione, nel giorno della tentazione nel deserto, |
| 9 | Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans. | vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans. | Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans. | dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, pur avendo visto per quarant'anni le mie opere. |
| 10 | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. | C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. | C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. | Perciò mi sdegnai con quella generazione e dissi: Errano sempre col cuore e non hanno conosciuto le mie vie; |
| 11 | Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! | Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" | Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! | così giurai nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo. |
| 12 | Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant; | Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant. | State attenti, fratelli, che talora non vi sia in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che si allontani dal Dio vivente, |
| 13 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire : Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: "Aujourd'hui", afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | ma esortatevi a vicenda ogni giorno, finché si dice: Oggi perché nessuno di voi sia indurito per l'inganno del peccato. |
| 14 | Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement, | Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre assurance, | Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance, | Noi infatti siamo divenuti partecipi di Cristo, a condizione che riteniamo ferma fino alla fine la fiducia che avevamo al principio, |
| 15 | pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. | selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation". | Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation. | mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori come nella provocazione. |
| 16 | Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ? | (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse? | Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? | Chi furono infatti quelli che, avendola udita, lo provocarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall'Egitto per mezzo di Mosè? |
| 17 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? | Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert? | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? | Ora chi furono coloro coi quali si sdegnò per quarant'anni? Non furono coloro che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto? |
| 18 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? | Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi? | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? | E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che furono disubbidienti? |
| 19 | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. | Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.) | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. | Or noi vediamo che non vi poterono entrare per l'incredulità. |