| | Darby | King James | |
| 1 | C'est pourquoi, frères saints participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à l'appel céleste de renaître, considérez l'Apôtre et le Souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, |
| 2 | Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison. | Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. | Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. |
| 3 | Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. |
| 4 | Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. | For every house is builded by some man; but he that built all things is God. | Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
| 5 | Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; |
| 6 | mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance. | But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. | Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, autant que nous conservions ferme, jusqu'à l’accomplissement, notre confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
| 7 | C'est pourquoi, - comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| 8 | pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert, | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert, |
| 9 | vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans. | When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. | Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans. |
| 10 | C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. | C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. |
| 11 | Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) | Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! |
| 12 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant; | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. | Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner du Dieu vivant. |
| 13 | mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: "Aujourd'hui", afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
| 14 | Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre assurance, | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | Car nous sommes devenus participants de Christ, autant que nous conservions ferme, l’accomplissement du commencement de notre confiance, |
| 15 | selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation". | While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. | Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation. |
| 16 | (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse? | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. | Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
| 17 | Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert? | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
| 18 | Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi? | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? |
| 19 | Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.) | So we see that they could not enter in because of unbelief. | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |