| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession. | C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus, | Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus; |
| 2 | Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi était fidèle en toute sa maison. | qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison." | who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. |
| 3 | Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même. | Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. | For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. |
| 4 | Car toute maison est bâtie par quelqu'un: or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. | - Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. - | For every house is builded by some one; but he that built all things is God. |
| 5 | Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites; | Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu, "en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire, | And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; |
| 6 | Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance. | le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire. | but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. |
| 7 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | C'est pourquoi, - comme le dit le Saint-Esprit : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, |
| 8 | N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation, au jour de la tentation au désert: | n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert, | Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, |
| 9 | Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et où ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans. | où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver; cependant, ils avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans ! | Where your fathers tried [me] by proving [me,] And saw my works forty years. |
| 10 | C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur coeur s'égare; ils n'ont pas connu mes voies. | Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; |
| 11 | Aussi j'ai juré en ma colère: si jamais ils entrent en mon repos. | Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ": - | As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. |
| 12 | Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. | Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un coeur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. | Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God: |
| 13 | Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd'hui !"afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse"séduit par le péché. | but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: |
| 14 | Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance. | Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui, | for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: |
| 15 | Pendant qu'il est dit: aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation. | pendant qu'il nous est dit encore : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au lieu appelé la Contradiction." | while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. |
| 16 | Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse. | Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ? | For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? |
| 17 | Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert? | Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !"N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ? | And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
| 18 | Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles? | "Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi ? | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? |
| 19 | Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. | En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance. | And we see that they were not able to enter in because of unbelief. |