| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Que l'amour fraternel demeure. | Que la charité fraternelle demeure dans vos coeurs. | Continuate nell'amore fraterno. |
| 2 | N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. | N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. | Non dimenticate l'ospitalità, perché alcuni, praticandola, hanno ospitato senza saperlo degli angeli. |
| 3 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps. | Ricordatevi dei carcerati come se foste loro compagni e di quelli che sono maltrattati, sapendo che anche voi siete nel corpo. |
| 4 | Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti e il letto coniugale sia incontaminato, poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. |
| 5 | Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | Nel vostro comportamento non siate amanti del denaro e accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Io non ti lascerò e non ti abbandonerò. |
| 6 | De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? | De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. | Così possiamo dire con fiducia: Il Signore è il mio aiuto, e io non temerò. Che cosa mi potrà fare l'uomo?. |
| 7 | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi. | Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie. | Ricordatevi dei vostri conduttori, che vi hanno annunziato la parola di Dio e, considerando il risultato della loro condotta, imitate la loro fede. |
| 8 | Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. | Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement. | Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno. |
| 9 | Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. | Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés. | Non lasciatevi trasportare qua e là da varie e strane dottrine, perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia e non da cibi, da cui non ebbero alcun giovamento quelli che ne fecero uso. |
| 10 | Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo. |
| 11 | Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. | Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. | Infatti i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario per il peccato, sono bruciati fuori del campo, |
| 12 | C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, ha sofferto fuori della porta. |
| 13 | Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. | Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. | Usciamo dunque fuori del campo e andiamo a lui portando il suo vituperio. |
| 14 | Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. | Infatti non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura. |
| 15 | Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. | Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. | Per mezzo di lui dunque, offriamo del continuo a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome. |
| 16 | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | E non dimenticate la beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché Dio si compiace di tali sacrifici. |
| 17 | Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable. | Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit. | Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano sulle anime vostre, come chi ha da renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando, perché ciò non vi sarebbe di alcun vantaggio. |
| 18 | Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. | Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. | Pregate per noi, perché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci rettamente in ogni cosa. |
| 19 | Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | Ma vi esorto ancor di più a fare questo, affinché io vi sia restituito al più presto. |
| 20 | Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle, | Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, savoir notre Seigneur Jésus-Christ: | Ora il Dio della pace, che in virtù del sangue del patto eterno ha fatto risalire dai morti il Signor nostro Gesù Cristo, il grande Pastore delle pecore, |
| 21 | Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen! | vi perfezioni in ogni buona opera, per fare la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito davanti a lui per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 22 | Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. | Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. | Ora vi prego, fratelli, ritenete questa parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente. |
| 23 | Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. | Sappiate che il fratello Timoteo è stato liberato; se viene presto, vi vedrò con lui. |
| 24 | Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent. | Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent. | Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d'Italia vi salutano. |
| 25 | La grâce soit avec vous tous! Amen. | Que la grâce soit avec vous tous, Amen! | La grazia sia con tutti voi. Amen. |