Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 13 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé Crampon
1Que l'amour fraternel demeure.Persévérez dans l'amour fraternel.Que l'amour fraternel soit maintenue.
2N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.
3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme étant enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.
4Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les licencieux et les adultères.
5Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
6De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?"Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes ?"De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?
7Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi.Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, suivez leur foi.
8Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement.Jésus-Christ est à nous, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.
9Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.
10Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
11Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
12C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
13Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son déshonneur.
14Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui vient.
15Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange ", c'est-à-dire "le fruit de lèvres "qui célèbrent son nom.Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.
16Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
17Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.Obéissez à vos surveillants et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait d'aucun avantage.
18Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous conduire bien en toutes choses.
19Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
20Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,
21Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
22Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
23Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
24Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux de l'Italie du Nord vous saluent.
25La grâce soit avec vous tous! Amen.Que la grâce soit avec vous tous! Amen !La grâce soit avec vous tous! Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -