| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Persévérez dans l'amour fraternel. | Let brotherly love continue. | Que la charité fraternelle demeure dans vos coeurs. | Continuate nell'amore fraterno. |
| 2 | N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. | Non dimenticate l'ospitalità, perché alcuni, praticandola, hanno ospitato senza saperlo degli angeli. |
| 3 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps. | Ricordatevi dei carcerati come se foste loro compagni e di quelli che sono maltrattati, sapendo che anche voi siete nel corpo. |
| 4 | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. | Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti e il letto coniugale sia incontaminato, poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. |
| 5 | Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | Nel vostro comportamento non siate amanti del denaro e accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Io non ti lascerò e non ti abbandonerò. |
| 6 | C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ? | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. | De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. | Così possiamo dire con fiducia: Il Signore è il mio aiuto, e io non temerò. Che cosa mi potrà fare l'uomo?. |
| 7 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. | Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie. | Ricordatevi dei vostri conduttori, che vi hanno annunziato la parola di Dio e, considerando il risultato della loro condotta, imitate la loro fede. |
| 8 | Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. | Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. | Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement. | Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno. |
| 9 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés. | Non lasciatevi trasportare qua e là da varie e strane dottrine, perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia e non da cibi, da cui non ebbero alcun giovamento quelli che ne fecero uso. |
| 10 | Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo. |
| 11 | Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. | Infatti i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario per il peccato, sono bruciati fuori del campo, |
| 12 | C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. | C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, ha sofferto fuori della porta. |
| 13 | Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. | Usciamo dunque fuori del campo e andiamo a lui portando il suo vituperio. |
| 14 | Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. | Infatti non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura. |
| 15 | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. | Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. | Per mezzo di lui dunque, offriamo del continuo a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome. |
| 16 | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | E non dimenticate la beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché Dio si compiace di tali sacrifici. |
| 17 | Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage. | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit. | Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano sulle anime vostre, come chi ha da renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando, perché ciò non vi sarebbe di alcun vantaggio. |
| 18 | Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. | Pregate per noi, perché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci rettamente in ogni cosa. |
| 19 | C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | Ma vi esorto ancor di più a fare questo, affinché io vi sia restituito al più presto. |
| 20 | Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, savoir notre Seigneur Jésus-Christ: | Ora il Dio della pace, che in virtù del sangue del patto eterno ha fatto risalire dai morti il Signor nostro Gesù Cristo, il grande Pastore delle pecore, |
| 21 | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. | Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen! | vi perfezioni in ogni buona opera, per fare la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito davanti a lui per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 22 | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. | Ora vi prego, fratelli, ritenete questa parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente. |
| 23 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. | Sappiate che il fratello Timoteo è stato liberato; se viene presto, vi vedrò con lui. |
| 24 | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent. | Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d'Italia vi salutano. |
| 25 | Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! | Grace be with you all. Amen. | Que la grâce soit avec vous tous, Amen! | La grazia sia con tutti voi. Amen. |