| | Louis Segond | Darby | King James |
| 1 | Persévérez dans l'amour fraternel. | Que l'amour fraternel demeure. | Let brotherly love continue. |
| 2 | N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. | N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| 3 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps. | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
| 4 | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. | Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
| 5 | Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"; | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
| 6 | C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ? | en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?". | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
| 7 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi. | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
| 8 | Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. | Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement. | Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
| 9 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. | Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché. | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
| 10 | Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger; | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
| 11 | Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. | car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
| 12 | C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
| 13 | Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. | Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
| 14 | Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. | For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
| 15 | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. | Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom. | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
| 16 | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. | Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| 17 | Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage. | Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable. | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
| 18 | Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
| 19 | C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| 20 | Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, | Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
| 21 | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| 22 | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. | Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
| 23 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| 24 | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| 25 | Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! | Que la grâce soit avec vous tous! Amen. | Grace be with you all. Amen. |