Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 13 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Persévérez dans l'amour fraternel.Continuate nell'amore fraterno.
2N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.Non dimenticate l'ospitalità, perché alcuni, praticandola, hanno ospitato senza saperlo degli angeli.
3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.Ricordatevi dei carcerati come se foste loro compagni e di quelli che sono maltrattati, sapendo che anche voi siete nel corpo.
4Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti e il letto coniugale sia incontaminato, poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.
5Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : Nel vostro comportamento non siate amanti del denaro e accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Io non ti lascerò e non ti abbandonerò.
6"Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes ?"Così possiamo dire con fiducia: Il Signore è il mio aiuto, e io non temerò. Che cosa mi potrà fare l'uomo?.
7Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi.Ricordatevi dei vostri conduttori, che vi hanno annunziato la parola di Dio e, considerando il risultato della loro condotta, imitate la loro fede.
8Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement.Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno.
9Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.Non lasciatevi trasportare qua e là da varie e strane dottrine, perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia e non da cibi, da cui non ebbero alcun giovamento quelli che ne fecero uso.
10Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo.
11Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.Infatti i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario per il peccato, sono bruciati fuori del campo,
12C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, ha sofferto fuori della porta.
13Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.Usciamo dunque fuori del campo e andiamo a lui portando il suo vituperio.
14Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Infatti non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
15Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange ", c'est-à-dire "le fruit de lèvres "qui célèbrent son nom.Per mezzo di lui dunque, offriamo del continuo a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
16Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.E non dimenticate la beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché Dio si compiace di tali sacrifici.
17Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano sulle anime vostre, come chi ha da renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando, perché ciò non vi sarebbe di alcun vantaggio.
18Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.Pregate per noi, perché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci rettamente in ogni cosa.
19C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.Ma vi esorto ancor di più a fare questo, affinché io vi sia restituito al più presto.
20Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -Ora il Dio della pace, che in virtù del sangue del patto eterno ha fatto risalire dai morti il Signor nostro Gesù Cristo, il grande Pastore delle pecore,
21vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!vi perfezioni in ogni buona opera, per fare la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito davanti a lui per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
22Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.Ora vi prego, fratelli, ritenete questa parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente.
23Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.Sappiate che il fratello Timoteo è stato liberato; se viene presto, vi vedrò con lui.
24Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d'Italia vi salutano.
25Que la grâce soit avec vous tous! Amen !La grazia sia con tutti voi. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -