Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître aux Hébreux


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître aux Hébreux

- chapitre 13 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAbbé Crampon
1Let brotherly love continue.Que l'amour fraternel demeure.Persévérez dans l'amour fraternel.
2Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.
3Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
4Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.
5Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :
6So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?"Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes ?"
7Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi.
8Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement.
9Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.
10We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
11For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
12Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
13Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
14For here have we no continuing city, but we seek one to come.Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
15By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange ", c'est-à-dire "le fruit de lèvres "qui célèbrent son nom.
16But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.
17Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
18Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
19But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
20Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -
21Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!
22And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
23Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
24Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.
25Grace be with you all. Amen.La grâce soit avec vous tous! Amen.Que la grâce soit avec vous tous! Amen !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -