| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Que la charité fraternelle demeure dans vos coeurs. | Persévérez dans l'amour fraternel. | Continuate nell'amore fraterno. |
| 2 | N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. | N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges. | Non dimenticate l'ospitalità, perché alcuni, praticandola, hanno ospitato senza saperlo degli angeli. |
| 3 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. | Ricordatevi dei carcerati come se foste loro compagni e di quelli che sono maltrattati, sapendo che anche voi siete nel corpo. |
| 4 | Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères. | Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti e il letto coniugale sia incontaminato, poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. |
| 5 | Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : | Nel vostro comportamento non siate amanti del denaro e accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Io non ti lascerò e non ti abbandonerò. |
| 6 | De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. | "Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes ?" | Così possiamo dire con fiducia: Il Signore è il mio aiuto, e io non temerò. Che cosa mi potrà fare l'uomo?. |
| 7 | Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie. | Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. | Ricordatevi dei vostri conduttori, che vi hanno annunziato la parola di Dio e, considerando il risultato della loro condotta, imitate la loro fede. |
| 8 | Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement. | Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement. | Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno. |
| 9 | Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés. | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent. | Non lasciatevi trasportare qua e là da varie e strane dottrine, perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia e non da cibi, da cui non ebbero alcun giovamento quelli che ne fecero uso. |
| 10 | Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. | Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo. |
| 11 | Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. | Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp. | Infatti i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario per il peccato, sono bruciati fuori del campo, |
| 12 | C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. | Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, ha sofferto fuori della porta. |
| 13 | Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. | Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre. | Usciamo dunque fuori del campo e andiamo a lui portando il suo vituperio. |
| 14 | Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. | Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | Infatti non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura. |
| 15 | Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. | Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange ", c'est-à-dire "le fruit de lèvres "qui célèbrent son nom. | Per mezzo di lui dunque, offriamo del continuo a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome. |
| 16 | Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. | E non dimenticate la beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché Dio si compiace di tali sacrifici. |
| 17 | Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit. | Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. | Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano sulle anime vostre, come chi ha da renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando, perché ciò non vi sarebbe di alcun vantaggio. |
| 18 | Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. | Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | Pregate per noi, perché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci rettamente in ogni cosa. |
| 19 | Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | Ma vi esorto ancor di più a fare questo, affinché io vi sia restituito al più presto. |
| 20 | Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, savoir notre Seigneur Jésus-Christ: | Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, - | Ora il Dio della pace, che in virtù del sangue del patto eterno ha fatto risalire dai morti il Signor nostro Gesù Cristo, il grande Pastore delle pecore, |
| 21 | Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen! | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen! | vi perfezioni in ogni buona opera, per fare la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito davanti a lui per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 22 | Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. | Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. | Ora vi prego, fratelli, ritenete questa parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente. |
| 23 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. | Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui. | Sappiate che il fratello Timoteo è stato liberato; se viene presto, vi vedrò con lui. |
| 24 | Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent. | Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. | Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d'Italia vi salutano. |
| 25 | Que la grâce soit avec vous tous, Amen! | Que la grâce soit avec vous tous! Amen ! | La grazia sia con tutti voi. Amen. |