| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Que l'amour fraternel demeure. | Let love of the brethren continue. | Continuate nell'amore fraterno. |
| 2 | N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. | Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | Non dimenticate l'ospitalità, perché alcuni, praticandola, hanno ospitato senza saperlo degli angeli. |
| 3 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps. | Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. | Ricordatevi dei carcerati come se foste loro compagni e di quelli che sono maltrattati, sapendo che anche voi siete nel corpo. |
| 4 | Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. | Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti e il letto coniugale sia incontaminato, poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. |
| 5 | Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"; | Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. | Nel vostro comportamento non siate amanti del denaro e accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Io non ti lascerò e non ti abbandonerò. |
| 6 | en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?". | So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? | Così possiamo dire con fiducia: Il Signore è il mio aiuto, e io non temerò. Che cosa mi potrà fare l'uomo?. |
| 7 | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi. | Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. | Ricordatevi dei vostri conduttori, che vi hanno annunziato la parola di Dio e, considerando il risultato della loro condotta, imitate la loro fede. |
| 8 | Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement. | Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever. | Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno. |
| 9 | Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché. | Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. | Non lasciatevi trasportare qua e là da varie e strane dottrine, perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia e non da cibi, da cui non ebbero alcun giovamento quelli che ne fecero uso. |
| 10 | Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger; | We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. | Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo. |
| 11 | car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. | Infatti i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario per il peccato, sono bruciati fuori del campo, |
| 12 | C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. | Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, ha sofferto fuori della porta. |
| 13 | Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; | Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. | Usciamo dunque fuori del campo e andiamo a lui portando il suo vituperio. |
| 14 | car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. | For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. | Infatti non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura. |
| 15 | Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom. | Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. | Per mezzo di lui dunque, offriamo del continuo a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome. |
| 16 | Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | E non dimenticate la beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché Dio si compiace di tali sacrifici. |
| 17 | Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable. | Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. | Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano sulle anime vostre, come chi ha da renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando, perché ciò non vi sarebbe di alcun vantaggio. |
| 18 | Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. | Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. | Pregate per noi, perché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci rettamente in ogni cosa. |
| 19 | Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. | And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. | Ma vi esorto ancor di più a fare questo, affinché io vi sia restituito al più presto. |
| 20 | Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, | Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, | Ora il Dio della pace, che in virtù del sangue del patto eterno ha fatto risalire dai morti il Signor nostro Gesù Cristo, il grande Pastore delle pecore, |
| 21 | vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. | vi perfezioni in ogni buona opera, per fare la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito davanti a lui per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 22 | Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. | But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. | Ora vi prego, fratelli, ritenete questa parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente. |
| 23 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. | Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | Sappiate che il fratello Timoteo è stato liberato; se viene presto, vi vedrò con lui. |
| 24 | Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d'Italia vi salutano. |
| 25 | Que la grâce soit avec vous tous! Amen. | Grace be with you all. Amen. | La grazia sia con tutti voi. Amen. |